==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ། བི་མཱ་ལ་གརྦྷ།
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བི་མཱ་ལ་གརྦྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ་བྱ་ཁྱ་ན། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་འབྱུང་གནས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་རྣམས་ནི། །བླ་མས་བསྟན་བཞིན་བདག་གིས་བྲི། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱའོ།། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔལ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་གྱི་སྒྲས་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་སྐུ་བསྟན་པས་སེམས་དཔའོ། །
མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ངོ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བའི་གཙོ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བྱའོ། །དད་པས་ཞེས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་གང་ཟག་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་གོ་དཀའ་བས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་བཛྲ་སཏྭ། དེ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །གསང་འདུས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནོ། །དོན་ནི་ངེས་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །

【汉语翻译】
吉祥大乐成就法之解说，毗玛拉嘎尔巴。
吉祥大乐成就法之解说。
毗玛拉嘎尔巴。
印度语：Śrīmahāsukhasādhanopīkāvyākhyāna。
藏语：吉祥大乐成就法之解说。顶礼吉祥金刚萨埵！大乐金刚大，无边智慧之生处，顶礼成就法之义，如上师所教我书写。吉祥，是指圆满。也就是世间和出世间。世间的吉祥是指具足天和人的所有财富。出世间是指诸佛的所有功德。具足这两者，所以称为吉祥。吉祥之语也指四天女等。与她们处于无二合之状态，故为吉祥。金刚是真实之智慧，心是其自性，故称心。与一切有情相应而示现身，故为心。 
怙主诸佛之体性，是指慈悲之自性，故与有情之想法相应，成办一切之义，故称怙主。是十方三世诸佛之自性。嗔怒金刚胜者主，是指为了调伏一切嗔怒有情而示现之相，故为嗔怒金刚。是独觉和声闻之殊胜者。是坛城之主，故为胜者之主。天女是指与具有世间和出世间之法界手印者们处于无二之状态中，恒常体验大乐者。以信心是指以恭敬。从我的身语意三门顶礼。如此顶礼之义，是由于一切续部之王《秘密集会》对于低劣之人难以领悟，为了利益如是之有情。吉祥是班杂萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵）。具足此，故为吉祥。秘密集会是续之名。义是决定。领悟是用心。秘密是用语。

【英语翻译】
An Explanation of the Method for Accomplishing Glorious Great Bliss, Vimalagarbha.
An Explanation of the Method for Accomplishing Glorious Great Bliss.
Vimalagarbha.
In Sanskrit: Śrīmahāsukhasādhanopīkāvyākhyāna.
In Tibetan: An Explanation of the Method for Accomplishing Glorious Great Bliss. Homage to Glorious Vajrasattva! Great bliss, great Vajra, the source of boundless wisdom, I prostrate and write down the meanings of the accomplishment method as taught by the Guru. "Glorious" means perfection. That is, both mundane and supramundane. Mundane glory is having all the wealth of gods and humans. Supramundane is all the qualities of the Buddhas. Having both of these is why it is called glorious. The word "glory" also refers to the four goddesses, etc. Being in a state of union inseparable from them is why it is glorious. Vajra is true wisdom, and "mind" is its nature, hence it is called "mind." Because it manifests a body in accordance with all sentient beings, it is a "mind."
"Protector, the essence of all Buddhas," means it is the nature of compassion, so it accords with the thoughts of sentient beings and accomplishes all purposes, hence it is called "Protector." It is the nature of the Buddhas of the ten directions and three times. "Wrathful Vajra, chief of the Victors," means it is shown in the form of subduing all wrathful sentient beings, hence it is the Wrathful Vajra. It is the supreme of the Pratyekabuddhas and Śrāvakas. Because it is the lord of the mandala, it is the chief of the Victors. "Goddess" refers to constantly experiencing great bliss in a state inseparable from those who possess the mudrā of the dharmadhātu of the mundane and supramundane. "With faith" means with reverence. I prostrate through the three doors of my body, speech, and mind. The meaning of such prostration is because this Guhyasamāja, the king of all tantras, is difficult for people of low intelligence to understand, for the benefit of such sentient beings. "Glorious" is Vajrasattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵). Having this is why it is glorious. Guhyasamāja is the name of the tantra. "Meaning" is definite. "Understanding" is with the mind. "Secret" is with words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའོ། །ཕན་པ་ནི་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ནི་ཡན་ལག་གོ །འདི་ནི་བརྩམས་པའི་དངོས་པོའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་གོ །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ད་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་མ་ནོར་བར་སྟོན་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའོ། །ཕྱི་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ནང་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་མཉེས་
པར་བྱས་ནས་དབང་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་ནས་གནང་བ་ནི་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིན་ནས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མཎྜ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ལ་ནི་ཨ་ད་ན་སྟེ་ལེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ནི་འདྲ་བའི་དོན་གསང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། །རྟོག་གེ་བས་མ་ཡིན་པའོ། །ཉིད་ནི་མ་ནོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་པ་ནི་གོ་བའོ། །ཀུན་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཉིས་སོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །དད་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་དང་གུས་པ་དང་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མི་རྟོག་པའི་བློ་ནི་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་མི་གཡེང་བའོ། །གནས་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྲམ་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
众生乃居住于三界者。利益乃获得天界与解脱，应进入此续。为了要修持而修持。那又是谁呢？乃吉祥金刚萨埵等。方法是支分。此乃所作之事物。所谓“将说”乃立誓。最初是刚生起菩提心。所谓咒师乃行持密咒之方式者。确定乃无有怀疑。现在是显示进入之次第，金刚乃真实的意义，于此无错谬地显示，且能获得大乐之果位。使之欢喜也有三种，即外、内、密。外是身体与受用。内是透过三种智慧之门。秘密是透过秘密之供养。如是使上师欢喜后，获得三种灌顶后，给予允许乃“修持吧”之意。所谓“之后”乃完成使之欢喜等之后。修持乃任何一种修持之事物。将作乃进入。坛城之意义若从声音引申，则“曼达(梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城)”乃精华。“拉(藏文)”乃“阿达那(梵文天城体：आदान，梵文罗马拟音：ādāna，汉语字面意思：取)”，即取。坛城者，乃坛城。进入其中乃如理如实地由上师开示并灌顶。如是乃相似之义，秘密乃不共的，且非是寻思者。真实乃无错谬，坛城之意义与无二之意义。知晓乃理解。以“成办一切，吞噬一切”之义，乃无有分别且无二之行持。 “无有怀疑地获得成就”之义，乃具有如是功德，若修持则能成就心中所欲之义。主要乃本尊之神与金刚上师二者。不退转乃不改变与相续不断绝。信心乃相信与恭敬与贪着。形相乃各别，不分别之心乃无有各别之想法且无二。誓言乃不违越，即身语意等。律仪乃不散乱。安住乃具有。如是之瑜伽士若修持，则能成就身语意之果。所谓“扎姆扎(藏文音译)”乃

【英语翻译】
Sentient beings reside in the three realms. The benefit is to attain the heavens and liberation, one should enter this tantra. To practice is for the sake of practice. Who is that? It is glorious Vajrasattva and others. The method is the limbs. This is the object of creation. "To be explained" means to make a commitment. The first is just the arising of bodhicitta. The one called a mantra practitioner is the one who practices the way of secret mantras. Certainty is without doubt. Now, it shows the order of entry, Vajra is the meaning of truth, showing it without error and making one attain the state of great bliss. To please also has three aspects: outer, inner, and secret. Outer is body and enjoyment. Inner is through the gate of the three wisdoms. Secret is through secret offerings. Thus, having pleased the teacher, having received the three empowerments, the permission is the meaning of "practice". "Then" means after completing the pleasing and so on. Practice is any object of practice. To be undertaken is to enter. The meaning of mandala, if derived from sound, then "Mandala (梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，汉语字面意思：坛城)" is the essence. "La (藏文)" is "Adana (梵文天城体：आदान，梵文罗马拟音：ādāna，汉语字面意思：取)", which means to take. Mandala is a mandala. Entering there is properly and truly taught and empowered by the teacher. Likewise is the meaning of similarity, secret is uncommon, and not speculative. Reality is without error, the meaning of mandala and the meaning of non-duality. Knowing is understanding. By the meaning of "doing everything, devouring everything", it is practice without discrimination and non-duality. The meaning of "attaining accomplishment without doubt" is that if one practices with such qualities, one will accomplish the desired meaning of the mind. The main ones are the deity of the yidam and the Vajra master. Immutability is unchanging and continuous. Faith is belief, respect, and attachment. Form is distinct, non-discriminating mind is without distinct ideas and non-dual. Vows are not transgressed, such as body, speech, and mind. Samaya is not distracted. Abiding is having. If such a yogi practices, the fruit of body, speech, and mind will be accomplished. The so-called "Tram Tre (藏文音译)" is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་བའི་ངག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དོར་བའི་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དམན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པར་རང་བཟོ་དང་གཟུ་ལུམས་སུ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། འབྲས་བུ་མི་འཐོབ་ཅིང་བྱས་པ་ཆུད་ཟོས་པས་བྱར་མི་རུང་བར་བསྟན། དེ་ལྟ་བས་ན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་དང་དུ་ལེན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤ་ལ་སོགས་བ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཤ་ནི་ཤ་ཆེན། རཀྟ་ནི་ཁྲག་ཐམས་ཅད། དྲི་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡང་ཀུན་གྱིའོ། །སེམས་ནི་ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྔགས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྒྲུབ་པ། ཆོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཐབས་སོ། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྦྱང་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །འབར་བ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་སོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཨཱཿཡིས་སོ། །དོགས་པ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །མེད་པ་ནི་སྤངས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅི་ལྟར་གཤེགས་པ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །མཉེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། མཉེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའོ། །སྦྱང་པའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཅིག་འབར་བར་བསྒོམ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཨ་གཅིག་བསྐྱེད། ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་ཞུ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོང་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསྒོམ་ཞིང་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ནི་མ་འབར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཤིང་སྤྱད་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པས་དམ་ཚིག་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡ

【汉语翻译】
是善妙之语，故为应舍弃之词。 “坛城乃低劣”等之义，若不具足上文所说的功德，而自作主张、偏袒地修持，则不得果，徒劳无益，故不应为。因此宣说了誓言和律仪。誓言是修持的誓言物。律仪是毫无过失地接受。那又是什么呢？即肉等五甘露。肉是大肉，Rakta（梵文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）是所有的血。大便和金刚水也是一切。心是第五菩提心，这是从方便与智慧无二的嬉戏中产生的。咒师是修持无分别者。Chogs（藏文）是指事业。是以如来之自性加持并从中产生的方法。如一日般是指一切时。净化是用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。燃烧是用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。证悟是用阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。疑惑是指成与不成的怀疑。无有是指舍弃的心。如来是往昔的如来如何行，如是行故为如来。那又是什么呢？即修习方便与智慧无二之理，而于大乐之境中成为毗卢遮那佛等。悦意是欢喜之义。即现量显现。如来是进入密咒之门的瑜伽士。悦意是获得身语意之果。净化的方法是将修持之物置于器皿中，并在其上观想一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字燃烧。观想其光芒焚烧所有未证悟和邪悟的垢染。如是清净后，在其上生起月轮和一个阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放出光芒照射到月轮上，使其融化，甘露滴如法融化并无二无别，成为甘露，此乃证悟。在其上观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，并进行收放，直至不燃烧为止。如是行持和受用，则能获得身语意之成就，故为神圣誓言。如是五种肉也是修持之物。

【英语翻译】
It is virtuous speech, therefore it is a word to be abandoned. The meaning of "The mandala is inferior," etc., is that if one does not possess the qualities mentioned above, and practices self-made and biasedly, one will not obtain the result, and the effort will be in vain, so it should not be done. Therefore, vows and precepts are taught. The vow is the vow substance of practice. Precepts are accepting without fault. What is it? It is the five amṛtas such as meat. Meat is great meat, Rakta (Sanskrit: रक्त, IAST: rakta, meaning: blood) is all blood. Excrement and vajra water are also everything. The mind is the fifth bodhicitta, which arises from the play of non-duality of means and wisdom. The mantra practitioner is practicing non-discrimination. Chogs (Tibetan) refers to activities. It is the method of blessing and arising from the nature of the Tathāgata. Like one day is all the time. Purification is with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, meaning: Hūṃ). Burning is with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओं, IAST: oṃ, meaning: Oṃ). Realization is with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, IAST: āḥ, meaning: Āḥ). Doubt is the doubt of success or failure. Non-existence is the abandoned mind. The Tathāgata is the Tathāgata who goes as the previous Tathāgata went, therefore he is the Tathāgata. What is it? It is the practice of the non-duality of means and wisdom, and becoming Vairocana Buddha etc. in the state of great bliss. Pleasure is the meaning of joy. That is, manifest appearance. The Tathāgata is the yogi who enters the door of secret mantra. Pleasure is obtaining the fruit of body, speech, and mind. The method of purification is to place the substance of practice in a vessel, and visualize a Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, IAST: hūṃ, meaning: Hūṃ) syllable burning on it. Visualize its light burning all the impurities of non-realization and wrong realization. After purifying in this way, generate a moon disc and an Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, IAST: āḥ, meaning: Āḥ) syllable on it. The light radiating from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: आः, IAST: āḥ, meaning: Āḥ) syllable strikes the moon disc, causing it to melt, and the nectar drops melt properly and become non-dual, becoming nectar, which is realization. Visualize the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: ओं, IAST: oṃ, meaning: Oṃ) syllable on it, and perform contraction and expansion until it does not burn. If one practices and uses it in this way, one will obtain the siddhi of body, speech, and mind, therefore it is a sacred vow. In this way, the five kinds of meat are also the substance of practice.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང༌། རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་ཡོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་བསྟན། དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ནི་ལོ་ཙ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད། རྟ་ཤ་ནི་རཏྣ་ལོ་ཙ་ན་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱད། ཤ་ཆེན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བ་ལང་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཁྱི་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད། མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟས་སྤངས་ལ་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་སྤྱད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཟན་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དག་བདེ་བླག་ཏུ་མ་རྙེད་ན་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་ཤ་རྣམས་ཡིན་པར་བསམ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བར་བསྟན། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཟན་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའམ། ཡང་ན་ཆུ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བའང་རུང་འཇིག་རྟེན་པས་མི་ནུས་པའི་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཟས་སྐོམ་ཅི་ཟ་བ་དྲི་ཆུ་སྨན་ལྔ་ཤ་ལྔ་ཅི་ལྟར་སྦྱོར་བས་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རུང་བར་བྱའོ།། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་དང་དམ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན། ཡི་ནི་དེའི་དོན། དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བདག་གི་སྙིང་གི་བར་སྣང་ལ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་ཨ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ན

【汉语翻译】
并且，舍弃分别念，因为自性具有力量所以应当享用，这被揭示出来。其中，象肉被加持为洛扎纳，并以供养毗卢遮那佛的方式享用。马肉以拉特纳洛扎纳和宝生佛的方式享用。大肉是玛玛吉和金刚萨埵。牛是白衣母和无量光佛。狗是度母和不空成就佛的方式享用。殊胜是因为不是共同的所以殊胜。这些也和之前的净化等相同。想要成就身语意瑜伽士，舍弃世间食物，恒常享用成就的誓言物，这是它的意义。其他的是糌粑等。瑜伽士如果不容易得到那些，就应当观想所有饮食都是肉类并享用，这被揭示出来。这些被称为金刚结合，是之前的净化等仪轨。如此享用的功德是，会被所有佛陀灌顶。吃糌粑和驮物等，或者喝水和酒等也可以，因为具有世间人不能做到的苦行，所以苦行者无论吃什么食物，如何混合大小便五药五肉，都应当按照净化等的等持仪轨来做。现在，瑜伽士不能以普通人的方式居住，也不能享用誓言物和用具，所以揭示了那个等持。一切形象皆殊胜，意思是观想具有身语意以及相好和装饰等一切佛陀功德的任何本尊。如此安住的瑜伽士的身语意，揭示了观想身语意的本尊。金刚是不退转的意思。伊是它的意思。那么如何观想呢？观想自己心间的虚空中，由阿（ཨ，a，a）字所生的月轮之上，由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum）字所生的智慧勇识，身色白色，手持金刚杵和铃，具有一切装饰。在头顶的月轮之上，观想由嗡（ཨོཾ，oṃ，om）字所生的毗卢遮那佛具有菩提胜妙手印。在舌头上生起莲花，观想由阿（ཨ，a，a）字所生的无量光佛。观想由吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum）字所生的金刚

【英语翻译】
And, abandoning conceptualization, it is shown that it should be used because it has power by its own nature. Among them, elephant meat is blessed as Locana and used as an offering to Vairochana. Horse meat is used as Ratna Locana and Ratnasambhava. Big meat is Mamaki and Vajrasattva. The cow is White-robed Mother and Amitabha. The dog is used as Tara and Amoghasiddhi. Supreme is supreme because it is not common. These are also the same as the previous purification, etc. The yogi who wants to accomplish body, speech, and mind, abandoning worldly food, constantly uses the samaya substances of accomplishment, this is its meaning. The others are tsampa and so on. If the yogi cannot easily obtain them, he should think that all food and drink are meat and use them, this is revealed. These are called Vajra Union, which are the rituals of the previous purification and so on. The merit of using it in this way is that one will be empowered by all the Buddhas. Eating tsampa and loads, etc., or drinking water and alcohol, etc., is also acceptable. Because it has ascetic practices that ordinary people cannot do, the ascetic should do it according to the samadhi ritual of purification, etc., no matter what food he eats, how he mixes urine, five medicines, and five meats. Now, the yogi cannot live in the manner of ordinary people, nor can he use samaya substances and utensils, so he reveals that samadhi. All forms are supreme, meaning to contemplate any deity that has all the qualities of the Buddha, such as body, speech, mind, marks and signs, and ornaments. The body, speech, and mind of the yogi who dwells in this way reveals the contemplation of the deity of body, speech, and mind. Vajra means indestructible. Yi means that. So how to contemplate? Contemplate that in the space of one's heart, on the moon mandala generated from the letter A (ཨ, a, a), the wisdom hero generated from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum), white in color, holding a vajra and bell, and possessing all ornaments. On the moon mandala on the crown of the head, contemplate Vairochana generated from the letter Oṃ (ཨོཾ, oṃ, om) possessing the supreme mudra of enlightenment. Generate a lotus on the tongue and contemplate Amitabha generated from the letter A (ཨ, a, a). Contemplate the Vajra generated from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hum).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཨ་ལས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཨོཾ་ལས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྤྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་དང་ལྕེའི་སྟེང་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ། དེ་ལྟར་བདག་
ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་དམ་རྫས་དང་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱད་པའི་ཚུལ་ལོ། །མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །མཉེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པས་དགྱེས་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །མཆོག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་གྲུབ་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པ། རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །གཞན་ནི་བདག་ལས་གཞན་པ་འཕགས་པ་རྣམས་སོ། །འཕྲོག་པ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །སྤྱིར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལའང་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་གསོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་བལྟ་ཞིང༌། བདག་ཏུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལོག་པའོ། །དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་གནས་བྱེད་པ་དང་ངན་སོང་དུ་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བ་ནི་སྤོང་བའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །གསོད་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བའོ། །འདོད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཆགས་པ་ནི་གཞན་མི་སེམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་མ་ནོར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །སྡོམ་པ་ནི་
སྲུང་བའོ། །བསྡམས་པའོ་ཞེས་པ་བསྲུང་བའི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའ

【汉语翻译】
是生起智慧勇识之义。阿字是无量光。嗡字是毗卢遮那佛。行，是指在头顶和舌头上生起二者之身。如是观想自身为本尊，一切誓言物和饮食都是为了获得身语意的果实。此为誓言，即指以上所说的誓言物等的受用方式。殊胜，是因为这是获得无上果位之最佳方法。一切佛陀是指金刚萨埵等五佛。悦意，是指如法行持密咒之行，由此而欢喜和显现。殊胜，是指身语意。成就也是指今生即可获得之义。一切是指世间行虽成就亦可摄集。因此称为殊胜誓言。此外，还宣说了瑜伽士必须在一切时中与誓言相应。恒常，是指一切时中相续不断。其他，是指胜于我之圣者们。夺取，是指据为己有。总的来说，也是指修持并获得圣者们的身语意。也可以指通过无过失的方式获取并享用护法神和国王等的财富。所谓“杀害稀有”，是指不视一切法为无我之自性，而执着于我等邪见。为何要这样做呢？因为这是安住于真实义之处，并将堕入恶趣之因。医治，是指舍弃。稀有，是指损害三宝、金刚上师和众多有情。杀害，是指无过失地以慈悲心度化。欲望是指身语意。贪执是指不思及他人。金刚是指不可分割之义。如实是指无错谬。行是指修持。总之，是指相续不断地修持身语意。贪欲是指无上之乐。行是指以方便和智慧的方式体验。此，是指三种誓言。律仪是指守护。防护，是指在守护之中特别宣说的。

【英语翻译】
It refers to generating wisdom and courage. The letter A represents Amitabha. The syllable Om represents Vairochana. "Conduct" refers to generating the bodies of these two on the crown of the head and the tongue. Thus, contemplating oneself as the deity, all samaya substances and food are for the purpose of obtaining the fruits of body, speech, and mind. This is the samaya, which refers to the way of using the samaya substances and so on mentioned above. "Supreme" is because it is the best method for obtaining the unsurpassed fruit. All Buddhas refer to the five Buddhas such as Vajrasattva. "Pleasing" refers to the delight and manifestation that arise from practicing the mantra conduct properly. "Supreme" refers to body, speech, and mind. "Accomplishment" also refers to the meaning of attaining it in this very life. "All" means that even if worldly conduct is accomplished, it can still be gathered together. Therefore, it is called the supreme samaya. Furthermore, it is taught that yogis must be in accordance with the samaya at all times. "Constant" means continuous at all times. "Other" refers to noble beings who are superior to oneself. "Seizing" refers to taking possession of it. In general, it also refers to cultivating and obtaining the body, speech, and mind of the noble beings. It can also refer to obtaining and enjoying the wealth of yakshas and kings, etc., through faultless means. The so-called "killing the rare" refers to not seeing all dharmas as selfless in nature, but clinging to the false views of self, etc. Why do this? Because it is the cause of abiding in the place of true meaning and falling into the lower realms. "Healing" refers to abandoning. "Rare" refers to harming the Three Jewels, the Vajra Master, and many sentient beings. "Killing" refers to liberating faultlessly with compassion. "Desire" refers to body, speech, and mind. "Attachment" refers to not thinking of others. "Vajra" refers to the meaning of indivisibility. "As it is" refers to being without error. "Conduct" refers to practice. In short, it refers to continuously practicing body, speech, and mind. "Desire" refers to unsurpassed bliss. "Conduct" refers to experiencing through the means of skillful means and wisdom. "This" refers to the three samayas. "Vows" refers to guarding. "Protection" refers to what is specifically declared within guarding.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་ནས། དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤང་བར་སྟོན་ཏེ། དམ་བཅའ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཀྲྀ་ཡའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་བྲག་ལ་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་སྤྱོད་ནི་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་ཟས་མི་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པས་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་སྤོངས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱད་པའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྲྀ་ཡའམ་མུ་སྟེགས་པ་ལྟར་འཕྲལ་དུ་བསླང་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐང་ཆད་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མི་ནུས་པ་དང༌། མ་རྙེད་ན་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བས་སོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་འཕྲལ་སློང་བ་ལ་དེ་ལྟར་སྐྱོན་ཡོད་པས་སྔོན་དུ་བསླང་ཞིང་གཟུང་ངམ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་ཡིད་དང་འཐད་པ་མི་རྙེད་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་མི་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲྀ་ཡ་བ་ལྟར་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོགས་སུ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བཟླ་བའི་དོན། ཡང་ན་ཡན་ལག་མི་གཉིས་ཞེས་བ་ནི་གཟུངས་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་ནས་བཟླ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་
སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ། ལུས་དང་ངག་ཡིད་བདེར་གནས་ན། །ཞེས་པ་སྟེ། སློང་བའི་ཟས་སྤང་ཞིང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་སུ་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་འཐོབ་པའི་ད

【汉语翻译】
如是，在开示了成就之因——誓言之后，进而阐释了应舍弃与之相悖的行为。其中，誓言指的是声闻乘的行为和克里亚瑜伽（梵文：Kriyāyoga）。苦行指的是外道跳崖等行为。难行指的是侍奉五火和不食等行为。“依此不能成就”的意思是说，通过修持声闻等行为，无法获得身语意的成就，所以应当舍弃。欲望指的是身语意。享用指的是观修无二。一切指的是对坛城的一切本尊而言。或者，欲望指的是一切欲望的功德。所谓“开示”，指的是在一切时中不间断地修持。所谓“迅速成就”，指的是通过如是生起，心变得堪能，从而在此生获得果位之意。 “乞食而食，不诵咒。”指的是进入玛哈瑜伽之门的瑜伽士，不应像克里亚瑜伽士或外道那样立即乞讨和诵咒。那为什么呢？因为身语意三者会疲惫，无法如法观修，如果没有得到，就会因饥渴而烦恼，心也无法堪能。 “不应喜好乞讨。”指的是因为立即乞讨有如是过患，所以想事先乞讨并接受吗？那样也不行，因为无法找到心和合适之物。指的是通过一切资具圆满来成办事业之意。所谓“不二肢”，不是像克里亚瑜伽士那样观想自己为誓言萨埵，并将智慧萨埵作为单独的供养对象，而是观修智慧萨埵与自己无二无别，并念诵一切欲望的享受。或者，“不二肢”指的是处于与明妃无二无别的状态中念诵之意。欲望的享受指的是一切欲望。也就是观想为明妃本尊等形象并享用之意。如是享用的功德是：“身语意安乐住。”也就是说，舍弃乞讨的食物，享用一切欲望，从而使身语意三者变得堪能之意。殊胜菩提指的是胜过声闻和独觉的无上菩提，获得法身自性之意。

【英语翻译】
Thus, after showing the vows as the cause of accomplishment, it further explains that one should abandon behaviors that are contrary to them. Among them, vows refer to the practices of the Shravakas and Kriya Yoga. Austerities refer to the practices of jumping off cliffs by non-Buddhists, and so on. Difficult practices refer to serving the five fires and not eating, and so on. "One cannot achieve by relying on this" means that by practicing the practices of the Shravakas and so on, one cannot obtain the siddhis of body, speech, and mind, so one should abandon them. Desires refer to body, speech, and mind. Enjoyment refers to meditating on non-duality. "All" refers to all the deities of the mandala. Alternatively, desires refer to all the qualities of desire. "Showing" means to practice continuously at all times. "Quickly accomplish" means that by generating in this way, the mind becomes capable, thereby obtaining the fruit in this life. "Eating alms and not reciting mantras" means that a yogi who has entered the door of Maha Yoga should not immediately beg and recite mantras like a Kriya yogi or a non-Buddhist. Why is that? Because the body, speech, and mind will be exhausted, one will not be able to meditate properly, and if one does not obtain it, one will be afflicted by hunger and thirst, and the mind will not be capable. "One should not delight in begging" means that because there are such faults in begging immediately, one might think of begging and accepting beforehand? That is also not possible, because one cannot find the mind and suitable things. It means to accomplish the work through the perfection of all resources. "Non-dual limbs" does not mean that one should meditate on oneself as the Samaya-sattva like a Kriya yogi and offer the Wisdom-sattva as a separate object of offering, but rather one should meditate on the Wisdom-sattva and oneself as non-dual, and recite the enjoyment of all desires. Alternatively, "non-dual limbs" refers to reciting while being in a state of non-duality with the consort. The enjoyment of desires refers to all desires. That is, it means to meditate and enjoy in the form of the consort deity and so on. The merit of enjoying in this way is: "Body, speech, and mind abide in bliss." That is to say, by abandoning begged food and enjoying all desires, the body, speech, and mind become capable. Supreme Bodhi refers to the unsurpassed Bodhi that is superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the meaning of obtaining the nature of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་གཞན་དུ་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་ཚུལ་དང་མི་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཚེའི་མཐར་མ་ཐུག་བར་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་ལ་བྱ། དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་རྟག་ཏུ་བསྲེག །ཅས་པ་ནི་ཤི་ནས་ཀྱང་དམྱལ་བར་རིམ་པ་རིམ་པར་འགྲོ་ཞིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲེག་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་བྱར་མི་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མི་བསྟེན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟེན་ཞིང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡི་གེ་ཨའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ད་ལྟར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་དང་པོ་འམ་འདོད་པ་ལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། རྟག་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་བྱ། བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་བྱ་བས་ནི་དེ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱེད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་བཛྲ་སཏྭ་ལ་སོགས་པ་
དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དཔའ་བོ་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཉི་མ་ལ་བྱ། མདོར་ན་ཇི་ལྟར་ཉི་མས་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེལ་བར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་དག་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སང

【汉语翻译】
ོན་ཏོ། 秘密真言如法行持的过失，在其他地方所说的是，舍弃了之前的行持，以不如法的方式念诵秘密真言，被称为非时而死，是指寿命未尽而突然死亡。在各个地狱中恒常焚烧。这是说死后也会在地狱中次第前往，并且有恒时被焚烧的过失，因此说明不应做。佛陀菩萨等，是指进入秘密大瑜伽之门的瑜伽士，不应不依止五种欲妙。以前的佛和菩萨们也依止五种欲妙，通过行持这种殊胜的真言行而成就，是这个意思。法的文字是一切文字中最殊胜的文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。将要获得，那就是获得意义。因此，现在瑜伽士也应行持五种欲妙并加以修持。贪著是指最初或者欲望。智慧是身语意本尊之神。恒常是指一切时或者持续不断。修持是指禅修或者现前，因此，那欲望的瑜伽士应行持色等五种功德，是这个意思。那么，应当如何思维呢？是作为供养智慧萨埵和菩萨的方式。其中，菩提是法界。勇士是指示色身并做利益有情之事的吉祥金刚萨埵。或者，菩提是金刚萨埵等三世诸佛。勇士从声音引申，是指太阳。总之，就像太阳消除一切翳障一样，诸佛也以慈悲的光芒消除有情不了解的翳障，因此称为菩提太阳，是这个意思。因为习惯于无二的见解，所以说明瑜伽士不应诽谤这些。美和不美以及非二者之色。同样，也不应诽谤声音等，那是因为什么呢？因为是天性的缘故。金刚是三世的佛

【英语翻译】
Oṃ to. The fault of practicing secret mantras properly, which is mentioned elsewhere, is that if one abandons the previous practice and recites secret mantras in an improper way, it is called untimely death, which refers to sudden death before the end of one's lifespan. Constantly burning in all the hells. This means that even after death, one will gradually go to hell and be burned at all times, so it is shown that it should not be done. Buddhas, Bodhisattvas, etc., refer to yogis who have entered the door of secret Mahāyoga, and it is shown that they should not fail to rely on the five desirable qualities. The Buddhas and Bodhisattvas of the past also relied on the five desirable qualities, and they attained accomplishment by practicing this supreme mantra practice, which is the meaning. The letter of the Dharma is the most supreme of all letters, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). What is to be obtained is the attainment of meaning. Therefore, the yogi of the present should also practice the five desirable qualities and cultivate them. Attachment refers to the beginning or desire. Wisdom is the deity of body, speech, and mind. Constant refers to all times or continuous. Cultivation refers to meditation or manifestation, therefore, the yogi of desire should practice the five qualities such as form, which is the meaning. So, how should one think? It is as an offering to the wisdom sattva and the bodhisattva. Among them, Bodhi is the Dharmadhatu. Hero refers to the glorious Vajrasattva who shows the form body and does the benefit of sentient beings. Or, Bodhi is Vajrasattva and the Buddhas of the three times. Hero, derived from sound, refers to the sun. In short, just as the sun dispels all obscurations, the Buddhas also dispel the obscurations of sentient beings' ignorance with the rays of compassion, therefore it is called the Bodhi Sun, which is the meaning. Because one is accustomed to the non-dual view, it is shown that yogis should not slander these. Forms that are beautiful, ugly, and neither. Similarly, one should not slander sounds, etc., because why? Because it is the nature of the deity. Vajra is the Buddha of the three times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཆང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་འཛིན་པ་ལ་བྱ། རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པར་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྔགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཆོད་པའི་ཐབས་རྣམས་སོ།། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་ན་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་མ་བརྗེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མཆོད་པའི་ཐབས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་འམ། རིགས་གསུམ་གྱི་རིག་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའོ། །གལ་ཏེ་གཏི་མུག་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མི་ལྡན་པར་བདག་སྔགས་པའོ་ཞེས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱ་བ་འམ། གསང་
སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྨད་ཅིང་སྤོང་བའི་སྐྱོན་བསྟན། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཡང་མི་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཞིང་ཞེས་པ་ནི་མི་འཐོབ་པའི་སྟེང་དུ་གོང་མ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རིམས་ནི་ཞག་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུག་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་དུག་དང༌། ཤིང་ཀིམྤ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྩྭ་ཤིང་གི་དུག་དང་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་དུག་གོ །ནད་ནི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་ནི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ན་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསད་ནས་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའོ། །

【汉语翻译】
地增长的身体、语言和意。持有是其自性或执持。胜者是指美丽而闪耀，没有烦恼的菩提心金刚。彼者于一切处真实存在是指色等自性，胜义谛中与其无二无别，世俗谛中显现为色之天女等身相，利益有情。因此，色等以上中下三种差别，以三种方式观修，并供养金刚萨埵，他是所有如来的自性。其中三种差别是指了知解脱之门，空性、无相和无愿，以及加持身语意。咒师是瑜伽士。方式是指以上所说的供养方法。守护誓言戒律是指不违背它，这是应做之事。此生是指不舍弃此蕴身。这些是指以上所说的供养方法。三金刚本身是指转变为一切如来的身语意的自性，或者获得三部的持明果位。如果愚痴者等，是指不具备以上所说的密咒行，以我是咒师的傲慢而修习和念诵，或者宣扬秘密咒语和舍弃秘密咒行的过失。其中是指违背誓言。不生悉地是指连世间的微小悉地也无法获得。而且是指在无法获得的基础上，还会变得更糟。瘟疫是指一日瘟等。毒是指蛇等生物的毒，以及树木金波迦等的草木之毒和身体产生的毒。疾病是指四百零四种疾病等。障碍是指障碍之王毗那夜迦等。以是指被他们全部杀死之后。有情是指违背誓言者。堕入地狱是指投生于八大热地狱等处。

【英语翻译】
The body, speech, and mind that increase the earth. Holding refers to its nature or grasping. "Victorious" refers to the beautiful and radiant, without afflictions, Bodhicitta Vajra. "That itself truly abides in all places" refers to the nature of form, etc., being non-dual with it in ultimate truth, and in conventional truth, appearing as the body of a goddess of form, etc., benefiting sentient beings. Therefore, form, etc., the three distinctions of superior, middling, and inferior, are meditated upon in three ways, and Vajrasattva, the self-nature of all Tathagatas, is offered to. The three distinctions refer to knowing the door of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, and blessing body, speech, and mind. A mantra practitioner is a yogi. The manner refers to the methods of offering mentioned above. Guarding the vows and commitments means not transgressing them, which is what should be done. "In this very life" means without abandoning this aggregate body. "These" refers to the methods of offering mentioned above. "The three vajras themselves" refers to transforming into the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, or attaining the fruit of the vidyadhara of the three families. "If a foolish person," etc., refers to not possessing the practice of mantra mentioned above, and practicing and reciting with the pride of "I am a mantra practitioner," or pointing out the faults of denigrating and abandoning secret mantras and secret mantra practices. "Among them" refers to transgressing the vows. "Siddhis do not arise" means that even small worldly siddhis cannot be obtained. "Moreover" means that on top of not being able to obtain them, things will become even worse. "Epidemics" refers to one-day plagues, etc. "Poison" refers to the poison of creatures such as snakes, and the poison of plants such as trees, Kimpaka, etc., and the poison arising from the body. "Diseases" refers to the four hundred and four diseases, etc. "Obstacles" refers to the king of obstacles, Vinayaka, etc. "By" means after being killed by all of them. "Sentient being" refers to one who has transgressed the vows. "Goes to hell" means being born in the eight great hot hells, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བར་བསྟན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བཟློག་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕུལ་ཡང་མི་བཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གང་ཟག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་ལས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འདའ་བར་མི་རུང་བར་བསྟན། འཇིག་རྟེན་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བའོ། །ཕ་རོལ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལ་མ་གཏོགས་པའོ། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཉམས་པ་ནི་མི་བསྲུང་བའོ། །གཏི་མུག་ཅན་ནི་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དོན་མི་གོ་བའོ། །འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲུབས་ཤིག་པར་
བསྟན། སྔར་སྨོས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དང་དུ་བླངས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་རང་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེར་བསྒྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྩམ་ཞེ་ན། ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནགས་ཚལ་ནི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྡུག་པའམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་བོ་ནི་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་སུལ་ནི་དབང་པོ་རིའི་བྲག་ཕུག་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་པ་ཆེན་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ་ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་ན་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་དོན་

【汉语翻译】
以佛、菩萨等为例，说明违背誓言是非常罪恶的。加持是因为那些大慈悲者是不可逆转的。即使供奉鲜花等，也不会接受，这意味着违背誓言的人，无论做什么善事，都不会变成巨大的功德。在世间，痛苦等，简而言之，违背誓言的人，在此世和来世都会非常痛苦，因此说明即使一瞬间也不能违背誓言。此世是指今生。痛苦是指体验饥渴等一切痛苦的感受。来世是指后世。又，是指不包括这个。堕入地狱与前文相同。誓言的行为是指前文所说的那些。违背是指不守护。愚痴者是指不明白好坏意义的人。不能获得果实，是指所做的一切都没有果实。这样，在说明瑜伽士安住于誓言和行为之后，现在说明将自己的身语意转化为圣者的身语意。
先前所说的戒律是指前文所说的那些。从安住开始，是指接受之后的意思。恒常是指所有时间。不退转是指不变。精进是指努力的意思。身语意是指自己的。金刚是指圣者的身语意。开始修持是指转化为此的修行和进入禅定的意思。那么，像什么样的处所一样开始呢？这是在说明森林等。森林是指有各种树木的地方。大是指美好的或广大的意思。山是指鹫峰山等。山谷是指王舍城的岩洞等。大寂静处是指坟墓或空旷的寺庙等一切寂静且令人满意的地方。在……中是指那些任何一个的意思。获得成就，是指在那样的地方修行，就能获得心中所愿的果实的意思。

【英语翻译】
It is shown that transgressing the samaya is a great sin, as exemplified by Buddhas and Bodhisattvas. Blessing is the meaning that those of great compassion are irreversible. Even if flowers and the like are offered, they will not be accepted, which means that those who have broken their samaya, no matter what virtuous deeds they do, will not turn into great merit. In this world, suffering and so on, in short, it is shown that a person who has broken their samaya will suffer greatly in this world and the next, so it is not permissible to transgress the samaya even for a moment. This world refers to this life. Suffering refers to experiencing all feelings of suffering such as hunger and thirst. The next world refers to the next life. Also, it means not including this. Going to hell is the same as above. Samaya conduct refers to those mentioned above. Broken means not keeping. An ignorant person is one who does not understand the meaning of good and bad. Not obtaining fruit means that all actions are fruitless. Thus, after showing that the yogi abides in samaya and conduct, now it is shown that one should transform one's own body, speech, and mind into the body, speech, and mind of the noble ones.
The previously mentioned vows are those mentioned above. From abiding means after accepting. Constantly means at all times. Unchanging means not changing. Diligence means with effort. Body, speech, and mind refers to one's own. Vajra refers to the body, speech, and mind of the noble ones. To begin practice means to engage in the conduct of transforming into that and entering into samadhi. Then, like what kind of place should one begin? This is explaining forests and the like. Forest is a place where there are various kinds of trees. Great means beautiful or vast. Mountain refers to Vulture Peak and the like. Mountain valley refers to the rock caves of Rajagriha and the like. Great solitude refers to all solitary and pleasing places such as cemeteries or empty temples. In means any of those. Obtaining accomplishment means that if one practices in such a place, one will obtain the fruit desired by the mind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མཚམས་བཅད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་སྐྱིལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཡོན་པ་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འཇམ་པའི་བསྟན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་ནི་སྲིན་བལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ལ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སོ། །ནང་ནི་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐབས་འདིར་ནང་གི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བ་ནི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ལྡན་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདུག་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྟན་དེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེན། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །གནས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །སྲུང་བ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་འོག་གི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སོ། །གཟུགས་ཆེ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་འབར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་རྟེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་འབྲོས་པར་བྱེད་པའམ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་འབྲོས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཅུ་དག་ནི་གྲངས་སོ། །ཕྱུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་བཅུར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཧཱུཾ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །སྨད་རྩེ་མོར་བསམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་རྐེད་པ་མན་ཆད་ཟུར་གསུམ་པ་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །རོ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྐེད་པ་ཡན་ཆོད་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་

【汉语翻译】
ཏོ། །名为“菩萨跏趺”等等，是指修法时划定守护结界的仪轨。菩萨跏趺是半跏趺坐。也就是左腿弯曲，右腿稍微伸展的姿势。柔和的陈设有外、内、密三种。外是指用丝棉等制成，柔软且令人愉悦的物品。内是指日月莲花等等。此处内的工作是太阳的坛城。秘密是指与佛母无二无别，具有金刚和莲花的姿态。安坐之后是指在上述三种坐垫上，以我等先前所示的姿势安坐。做什么呢？意思是观想愤怒金刚从下方生起。从处所是指进入禅定。处所是修法的地点。守护是指不让一切魔障找到可乘之机。分别思念是指下方的
禅定等等。名为“大身炽燃”是指我等安住于愤怒金刚父母双运之身的心间，从吽字中生出十尊忿怒尊的装束。身形巨大是指具有压倒三界众生的身躯。炽燃是指智慧的光芒如劫火般燃烧，焚烧众生的烦恼。令世间怖畏是指令一切众生畏惧轮回，逃往涅槃之地，或者使阻碍修行者的所有魔障惊恐逃窜。忿怒尊是指忿怒的形象，极其恐怖的姿态。十尊是指数量。生出是指从愤怒金刚父母双运无二的心间生出。那又是怎样的呢？意思是将愤怒金刚父母双运无二的菩提心大乐分成十份，观想其变成十个吽字。然后仅仅念诵亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，字面意思：阎魔敌）、班智囊达嘎（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तक，梵文罗马拟音：Prajñāntaka，字面意思：般若敌）等等的名字，就观想十尊忿怒尊从心间生出，并安住在各自方向上由母续所生的太阳坛城之上。观想下部为尖端是指将这些忿怒尊的腰部以下做成三棱尖橛的形状。上半身如忿怒尊一般是指腰部以上具有忿怒尊的形象，具有三面六臂等等

【英语翻译】
To. The so-called "Bodhisattva posture" and so on, refers to the ritual of establishing a protective boundary for practice. The Bodhisattva posture is a half-lotus position. That is, the left leg is bent and the right leg is slightly extended. Gentle arrangements include outer, inner, and secret aspects. The outer refers to items made of silk cotton, etc., that are soft and pleasing. The inner refers to the sun, moon, lotus, and so on. In this context, the inner work is the mandala of the sun. The secret refers to the state of being non-dual with the consort, possessing both vajra and lotus. "Having sat" means sitting on the above-mentioned three cushions in the manner I have previously described. What to do? It means contemplating the wrathful vajra arising from below. "From the place" means entering into samadhi. The place is the location for practice. "Protecting" means preventing all obstacles from finding an opportunity. "Discriminatingly contemplating" refers to the following
samadhis and so on. "Great Form Blazing" refers to the appearance of emanating ten wrathful deities from the heart of oneself abiding as the wrathful vajra father and mother, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). "Great Form" means possessing a body that overwhelms the beings of the three realms. "Blazing" means that the rays of wisdom burn like the fire of the eon, incinerating the afflictions of sentient beings. "Terrifying the world" means causing all sentient beings to fear samsara and flee to the state of nirvana, or causing all obstacles that hinder practitioners to be terrified and flee. "Wrathful deity" refers to the wrathful appearance, an extremely terrifying posture. "Ten" refers to the number. "Emanating" means emanating from the heart of the non-dual wrathful vajra father and mother. And how is that? It means dividing the great bliss of the bodhicitta of the non-dual wrathful vajra father and mother into ten parts, and contemplating that it becomes ten syllables of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Then, just by reciting the names Yamāntaka (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमन्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，字面意思：阎魔敌), Prajñāntaka (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：प्रज्ञान्तक，梵文罗马拟音：Prajñāntaka，字面意思：般若敌), and so on, one contemplates that ten wrathful deities emanate from the heart and abide on the mandala of the sun generated from the mother tantra in their respective directions. "Contemplating the lower part as a point" means making the part below the waist of these wrathful deities into the shape of a triangular stake. "The upper body like a wrathful deity" means that the part above the waist has the appearance of a wrathful deity, possessing three faces and six arms, and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བསྐྱེད་ནས་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ་པའོ། །རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཁྲོ་བོ་མ་ནོར་བ་དང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་མགོན་ནོ། །ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད། ནུབ་བྱང་དུ་ནཱི་ལ་དཎྜ། བྱང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། བྱང་ཤར་དུ་མ་ཧཱ་བ་ལ། འོག་ཏུ་ཀ་མ་ལ་ཀུཎྜ་ལི། སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཛད་
དོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ཡང་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་རུང་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཤིག་པ་ནི་མེད་པར་བྱས་པ་འམ། ཚར་གཅད་པའི་དོན་ཏོ།། གནོད་མཛེས་བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་བསྐྱེད་ཅིང་བགེགས་རྣམས་ཁུག་ཅིག་པར་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་དཀར་བསྐྱེད་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ་པའོ། །དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྐུ་མདོག་བསྟན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གནག་པའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་འོད་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་མཐུ་ཆེ་བའམ་བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཚིག་ཅིང་ཐལ་བར་རློག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ནི་ཞབས་གཉིས་སྟང་སྟབས་སོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་ནི་དཔྲལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་མམ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དམར་བའི་སྤྱན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཆགས་པའི་དོན་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་ཡང་དམར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་འམ་མངའ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྗགས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་བསྡིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐད་ཀར་གཞག་བའོ། །གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གནམ་དུ་བསྡིགས་པའི་ཚུལ

【汉语翻译】
“修习”的含义是。十方坛城是指在东方等十个方向上，生起十个太阳坛城，并观想这些忿怒尊安住在这些坛城之上。次第是指方向和忿怒尊不混淆，并且从东方开始生起。也就是，东方是阎魔敌，东南方是不动怙主，南方是智慧穷尽者，西南方是欲王，西方是莲花穷尽者，西北方是尼罗杖，北方是不死甘露军荼利（梵文：Amrita Kundali，梵文罗马拟音：Amrita Kundali，汉语字面意思：不死甘露军荼利），东北方是大 बल（梵文：Mahabala，梵文罗马拟音：Mahabala，汉语字面意思：大力），下方是莲花军荼利（梵文：Kamala Kundali，梵文罗马拟音：Kamala Kundali，汉语字面意思：莲花军荼利），上方是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作。像这样生起忿怒尊后，还要这样做。障碍是指制造禅定障碍的事物。一切是指无论何种障碍，没有遗漏的意思。摧毁是指消灭或者降伏的意思。损害美观，下令等是指生起忿怒尊损害美观，命令所有障碍都屈服，并用橛来击败的意思。太阳坛城中央安住是指从嗔恨金刚父母无二的菩提心中，生起白色忿怒尊吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并观想其安住在太阳坛城之上。如同夏天的云堆是指显示其身色，非常黝黑。如同劫末之火是指身光非常炽盛，具有焚烧一切烦恼的威力，或者具有光芒，能使魔和障碍被光烧成灰烬。右伸是指双足是站立姿势。眉间忿怒纹是指额头具有三条或五条忿怒纹。红色的眼睛是指以慈悲心爱恋一切众生，并且为了使一切障碍恐惧，所以显现出非常红色的眼睛。三面是指通过身语意三门来利益众生或者具有的意思。咬牙切齿是指非常恐怖的意思。转变是指舌头。六手中，前两只手具有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的手印。也就是，左手的食指以威胁的姿势放在心口处，右手的食指以威胁的姿势指向天空。

【英语翻译】
The meaning of "meditation" is. The mandala of the ten directions means generating ten sun mandalas in the ten directions, such as the east, and visualizing these wrathful deities residing on these mandalas. "In order" means that the directions and wrathful deities are not confused, and they are generated from the east. That is, in the east is Yamantaka, in the southeast is Achala, in the south is Prajna-antaka, in the southwest is Kamaraja, in the west is Padma-antaka, in the northwest is Niladanda, in the north is Amrita Kundali, in the northeast is Mahabala, below is Kamala Kundali, and above is Humkara.
After generating the wrathful deities in this way, one should do this again. Obstacles refer to things that create obstacles to samadhi. "All" means that no matter what kind of obstacle it is, nothing is left out. To destroy means to eliminate or subdue. "Harmful beauty, command," etc., means generating the wrathful deity Harmful Beauty, commanding all obstacles to submit, and defeating them with a phurba. "The sun mandala resides in the center" means that from the bodhicitta that is non-dual with the wrathful Vajra father and mother, the white wrathful deity Hum is generated, and one visualizes it residing on the sun mandala. "Like a summer cloud mass" means showing its body color, which is very dark. "Like a fire at the end of an eon" means that the body's light is very blazing, and it has the power to burn all afflictions, or it has light that can burn demons and obstacles to ashes. "Right stretched out" means that the two feet are in a standing posture. "Frowning eyebrows" means that the forehead has three or five frowning lines. "Red eyes" means that out of compassion, one is attached to all sentient beings, and in order to frighten all obstacles, the eyes are shown to be very red. "Three faces" means benefiting sentient beings through the three doors of body, speech, and mind, or having the meaning. "Gnashing teeth" means being very terrifying. "Transformation" refers to the tongue. Of the six hands, the first two have the mudra of Hum. That is, the left index finger is placed near the heart in a threatening gesture, and the right index finger points to the sky in a threatening gesture.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྒྲེང་བའོ། །དཔའ་བོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་ནི་བར་མ་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་བར་མ་དགྲ་སྟ་ཐ་མ་ཞགས་པའོ། །འདི་འདྲ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་
བསྟན་པའི་ཆ་ལུགས་ཁྲོ་བོ་མདུན་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གིས་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཤིག་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟན་པ་འམ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་ཨོཾ་གྱིས་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྔོན་ལྷ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས་གངས་རིའི་བུ་མོ་ཨུ་མ་དང་ཟླ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཚམས་མ་བྱེ་བར་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་དེ་གཉིས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དེ་གཉིས་མཚམས་མ་བྱེ་བར་མནན་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་བྲེད་ཅིང་འདར་ནས་མཛེས་སོ་མཛེས་སོ་ཞེས་བསྟོད་པས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དེ་གཉིས་མནན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པས་སོ། །ན་ཞེས་པས་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅིག་བའོ། །ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་དག་གིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཅུག་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་ལྡན་ནི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་མནན་པའི་བགེགས་རྣམས་མི་ལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ཐོབ་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུར་བུ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ། །ཕུར་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྜཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཉིད་གནས་པ་ཞེས་བྱ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་ཕུར་བུའི་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱར་འདུག་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཕུར་བུ་ཉིད་ལས་དཀྲིས་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོ་བའོ། །ལྟེ་བ་མན་
ཆད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་འདྲ་བར་བསྒ

【汉语翻译】
将其竖立起来。勇士是指世间的神等任何都无法战胜的意思。所谓手持金刚铃，是指那两只手。右边两只手，铁钩和剑，是指中间是铁钩和剑。左边的中间是钺斧，最后是绳索。像这样观想是指，观想成如上所说的仪轨，忿怒尊在前方安住的意思。自己向其下令，是指从心间生出的忿怒尊吽嘎拉，以嗔恨金刚驱赶所有魔障，以咒语的方式进行催促的意思。那又是什么呢？就是嗡 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ），等等的咒语的字。嗡，是五种智慧或者身语意表示，或者是一切咒语的开头都用嗡来引导。那又是怎样的呢？从前，大自在天生起极大的贪欲，与雪山的女儿乌玛六个月之间没有分开，看到他们行贪欲之事，以慈悲心为了调伏他们两个，化现为大忿怒尊的形象。当他俩没有分开时镇压他们的时候，世间的诸神惊恐颤抖，赞叹说美啊美啊，因此感到稀奇。又一种说法是，镇压他们两个后，生起菩提心并使之变得美好。那（藏文：ན་）是指决定的意思，阿那亚（藏文：ཨཱ་ན་ཡ）是指把所有魔障都带过来吧。这些忿怒之王是指，那些咒语一发出催促，忿怒尊害美就抓住所有魔障，并将它们置于忿怒尊的脚下。具慧者是指精通仪轨的瑜伽士。以结合是指，为了不去看下面被镇压的魔障，进行加持橛等仪轨，从而获得的意思。金刚甘露大王。（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ།）等等是观修橛的方法。观想所有橛都为忿怒尊甘露军荼利之自性，因此称为安住金刚橛。像蓝色莲花一样的颜色，是指橛的颜色是蓝绿色的意思。燃烧的链条是指，从橛本身以缠绕的方式散发出来。从肚脐以下等等是指，观想成和上面所说的忿怒尊一样。

【英语翻译】
Erect it. The hero means that nothing, including the gods of the world, can defeat him. Holding the vajra bell refers to those two hands. The two right hands, the iron hook and the sword, mean that the middle ones are the iron hook and the sword. The middle one on the left is the axe, and the last one is the rope. To visualize like this means to visualize the wrathful deity abiding in front according to the above-mentioned rituals. Ordering it yourself means that the wrathful deity Humkara, born from the heart, drives away all obstacles with hatred and vajra, and urges them in the form of mantras. What is that? It is the letters of the mantra Om Sumbha (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ), and so on. Om represents the five wisdoms or body, speech, and mind, or the beginning of all mantras is guided by Om. What is that like? In the past, the Great Lord Shiva developed great desire, and did not separate from Uma, the daughter of the snow mountain, for six months. Seeing them engaging in desire, out of compassion, in order to subdue them, he transformed into the form of a great wrathful deity. When he suppressed them without separating, the gods of the world were frightened and trembled, praising "Beautiful, beautiful!", and thus felt amazed. Another saying is that after suppressing them, they generated bodhicitta and made it beautiful. Na (Tibetan: ན་) means definite, and Anaya (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ) means bring all the obstacles here. These wrathful kings mean that as soon as those mantras are uttered to urge, the wrathful deity Haimé seizes all the obstacles and places them under the feet of the wrathful deities. The intelligent one refers to the yogi who is proficient in rituals. To combine means that in order not to look at the suppressed obstacles below, rituals such as blessing the stake are performed to obtain it. Vajra Amrita Great King (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ།) and so on are methods of visualizing the stake. Visualize all stakes as the nature of the wrathful deity Amrita Kundali, therefore it is called the abiding Vajra stake. The color like a blue lotus means that the color of the stake is blue-green. The burning chain means that it emanates from the stake itself in a winding manner. From below the navel, etc., means to visualize it as being the same as the wrathful deity mentioned above.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་ཏུ་གཟིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་མནན་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་མ་འགུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་བརྡ་སྡང་མིག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཕུར་བུའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བདུན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུའོ། །ངེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཏབ་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་ལ་ཐོབ་ཕུར་བུ་འཛིན་ཅིང་ཚིག་ཀྱང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲགས་ཏེ། མིག་ཀྱང་སྡང་མིག་ཏུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བལྟ་ཞིང་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་བསྐྱེད་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྐྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པ་དང༌། མེ་སྟག་འབར་བ་འཕྲོ་ཞིང་སྡང་བ་རྣམས་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་འབྲོས་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་མཚམས་ནས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲོས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི་གོང་མ་ལྟར་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང་མེ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྲུང་བ་བསྟན་ནས་དམ་པའི་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གནས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གྒ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་དགོས་པས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ།།
དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་ཡེ་ནས་ཡོད་པ་ལས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
是稍微的意思。 所谓的“俯视魔众”是指对于被压在下方的魔众，以不动的姿态，用凶狠的目光注视。 其咒语是金刚橛的咒语，在下文出现。 念诵的次数是一百零八遍，或者二十一遍，或者七遍的意思。 金刚橛是像那样加持过的橛。 确定无疑的是，毫无疑问地插入，则一切魔障都会被压制的意思。 其咒语是“嗡 嘎嘎”等字。 “手持金刚镢，至上。” 等等，是指在插入金刚橛的时候，瑜伽士作吽字观想的意思。 也就是结吽字手印，手持金刚橛，口中也念诵“吽吽”，不间断地发出声音。 眼睛也以凶狠的目光，如火星四射般注视，以金刚橛击打魔众的意思。 “四面八方金刚火。” 是指在四面八方生起种子字“让(藏文：རཾ།)” ，如劫末之火一般生起智慧之火。 “四处飞散”是指向四面八方飞散，焚烧众生的烦恼，火星飞溅，认为憎恨者被烧毁。 “十方皆逃逸。” 是指一切魔障都从修行场所的边界各自逃向自己的方向的意思。 “四面八方以金刚橛击打之后”是指如前所做之后的意思。 “上下如实加持。” 是指如前一样插入金刚橛和生起火焰。 如此这般讲述了守护处所之后，以“殊胜之义”等等讲述了清净处所的仪轨。 也就是必须以胜义谛的等持来清净，所以要观修三有未生，自性空性的意思。
所谓的“观修无有事物”等等，是指对于五蕴、十二处、十八界等等显现的，动摇与不动摇的一切，如果不了解其本性是本来不生的，而从本来存在观修成不存在，那就不是正确的观修的意思。 因此，观修胜义谛自性的瑜伽士，对于存在与不存在，开始与结束等等一切心的差别

【英语翻译】
It means slightly. The so-called "looking down on the assembly of obstacles" refers to looking at the obstacles suppressed below with a fierce gaze, in an unmoving posture. Its mantra is the mantra of the Vajrakila, which appears below. The number of recitations is one hundred and eight times, or twenty-one times, or seven times. Vajrakila is a kila that has been blessed in that way. It is certain that if it is inserted without doubt, all obstacles will be suppressed. Its mantra is the letters such as "Om Ghagha." "Holding the vajra hammer, supreme." And so on, refers to the yogi contemplating the syllable Hum when inserting the kila. That is, forming the Hum mudra, holding the vajra kila, and also reciting "Hum Hum" in the mouth, continuously making sounds. The eyes also look with a fierce gaze, like sparks flying, meaning to strike the demons with the kila. "Vajra fire in all directions." Refers to generating the seed syllable "Ram (Tibetan: རཾ།)" in all directions, generating the fire of wisdom like the fire at the end of the kalpa. "Scattering in all directions" means scattering in all directions, burning the afflictions of sentient beings, sparks flying, thinking that the haters are burned. "All ten directions will flee." It means that all obstacles flee from the boundary of the practice place to their respective directions. "After striking the four directions with the kila" means after doing as before. "Blessing above and below as it is." Refers to inserting the kila and generating fire as before. Having explained the protection of the place in this way, the ritual of purifying the place is explained with "the meaning of the supreme" and so on. That is, it must be purified with the samadhi of the ultimate truth, so it means to meditate on the three existences being unborn and empty of nature.
So-called "meditating on the absence of things" and so on, refers to all that appears as the five aggregates, the twelve sources, the eighteen realms, etc., all that moves and does not move, if one does not understand that its nature is originally unborn, and meditates from originally existing to non-existing, then that is not the correct meditation. Therefore, the yogi who meditates on the nature of the ultimate truth, for all the differences of mind such as existence and non-existence, beginning and end, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མི་དམིགས་པར་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་ས་དང་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཡོ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་སྟོང་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ན་མ་མཁའ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །ནས་ནི་སྟོང་པར་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་པའམ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོར་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་ལས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་གཡོན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིས་
པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡི་གེ་མར་གྱུར་ལ། དེའི་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པ་ལས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་རྒྱུར་བར་བསམས་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གནས་པར་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡི་གེ་ལཾ་དུ་གྱུར་ལ་གོང་མ་ལྟར་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པ་ལས་ལྷ་མོ་ལོ་ཙ་ན་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གྱུར་བར་བསམས་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཁྱོན་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གཙོར་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པ་འམ། དེ་བས་ཆུང་བའམ

【汉语翻译】
观修无所缘，如虚空一般。所观之物是上文所示的蕴和界等。稳固的是大地和须弥山等器世间。变动的是天和人等有情世间。一切是无余的意思。这句偈语“空性”是指通过上文所示的偈颂观修如虚空一般。之后是指观想为空性后，加持所修之地的意思。此仪轨的结合是指下文将要出现的观修菩提心金刚等。智慧地是指五部等诸佛的住所，或是五佛母的自性。加持是指通过三摩地生起。观想菩提金刚是指，如此通过空性三摩地，将执着实有的习气全部清净的瑜伽士，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）中观想自己是菩提心金刚，即观想普贤佛母。从安住于月轮之上的阿（ཨ，ā，阿，种子字）中生起月轮。其上是菩提心金刚和普贤佛母，身色如月色，具有月光，以五佛为头饰，以菩萨跏趺坐的姿势安住，双手以交抱之势，左手拥抱佛母，右手持金刚杵而观想。如何遍布虚空界呢？是指如此菩提心金刚和普贤佛母二无别的菩提心中生起玛（མ，mā，玛，种子字）字，从其放出光芒，观想化为玛玛吉佛母，再次放出光芒，为了利益有情而化为水的自性，与虚空平等而安住之意。虚空金刚居于中央，是指与上文相同，从二无别的菩提心中生起朗（ལཾ，lāṃ，朗，种子字）字，如上文一样放出光芒，观想化为洛扎那佛母，身色白色，再次放出光芒，为了利益有情而化为地界的自性而观想。那范围有多大呢？说是百亿俱胝，这也是主要说明，或者遍布虚空界，或者比这更小。

【英语翻译】
Meditate without an object of focus, like the sky. The objects of meditation are the aggregates and elements, etc., as shown above. The stable is the container world of earth and Mount Meru, etc. The changing is the sentient world of gods and humans, etc. All means without remainder. This verse "emptiness" refers to meditating like the sky through the verses shown above. Afterwards, it means to bless the place to be cultivated after contemplating emptiness. The combination of this ritual refers to the meditation on Bodhicitta Vajra, etc., which will appear below. The wisdom ground is the dwelling place of the Buddhas of the five families, etc., or the nature of the five Buddha mothers. Blessing means arising through samadhi. Visualizing the Bodhi Vajra means that the yogi who has purified all the habits of clinging to reality through the samadhi of emptiness, visualizes himself as the Bodhicitta Vajra from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ, seed syllable), that is, visualizes Samantabhadri. From A (ཨ, ā, A, seed syllable) residing on the moon disc, generate the moon disc. Above it are Bodhicitta Vajra and Samantabhadri, whose body color is like the color of the moon, possessing moonlight, adorned with the five Buddhas as head ornaments, abiding in the posture of a bodhisattva in full lotus posture, with hands in an embracing gesture, the left hand embracing the mother, and the right hand holding a vajra. How does it pervade the space realm? It means that in this way, from the non-dual Bodhicitta of Bodhicitta Vajra and Samantabhadri, the syllable Mā (མ, mā, Mā, seed syllable) arises, and from it, light is emitted, visualizing it transforming into the goddess Māmaki, and again emitting light, transforming into the nature of water for the benefit of sentient beings, and abiding equally with space. The space vajra resides in the center, which means that, as above, from the non-dual Bodhicitta, the syllable Lāṃ (ལཾ, lāṃ, Lāṃ, seed syllable) arises, and as above, light is emitted, visualizing it transforming into the goddess Locanā, whose body color is white, and again emitting light, visualizing it transforming into the nature of the earth element for the benefit of sentient beings. How big is the range? It is said to be a hundred million kotis, which is also the main explanation, or pervading the space realm, or smaller than that.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱིས་གང་ལྕོགས་དང་ངོ༌། །དང་བ་ནི་ཤེལ་ལྟ་བུར་འདུག་ཅིང་འོད་གསལ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མེད་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་དོ། །ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་ཞིང་རབ་རིབ་སེལ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གནས། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའམ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དབུས་བྷཱུཾ་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ས་གཞིའི་དཀྱིལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པར་བསྟན། དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རི་རབ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆེ་བ་དང་སྐུ་མདོག་སེར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་
རང་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ལོ་ཙ་ན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བསྟན་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ས་གཞི་དང་ཆུའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དྲོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །གོང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་མ་བསྟན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མན་ངག

【汉语翻译】
心中所能及的范围和界限啊！澄澈如水晶般清澈明亮。无垢是指自性上没有烦恼，也没有暂时的不悦。五色光芒是指白色等五种智慧的自性之光。普遍炽盛是指向四面八方燃烧，消除昏暗之意。由金刚持佛所居。这是说，像这样的是所有佛的自性，是菩提心金刚的自性，或者是因为生起了五部等的本尊宫殿坛城。其中心བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）是处所，是指在上面所说的地基的中央生起宫殿。而且，宫殿的自性是转轮圣王顶髻的自性，所以要从它的心髓字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起，就是这个意思。犹如金山一般。这是说，身体像须弥山一样非常高大，而且身体的颜色是金色的。诸佛的无量宫是三世一切如来的住所。应当观修转轮圣王，是因为它是以宫殿的自性，以愿力所化现的缘故。也就是从上面所说的字母中，观想顶髻转轮圣王，身色如金，三面六臂，右三手持轮、金刚、如意宝，左三手持莲花、宝剑、铁钩，以五部佛为头饰，身体发出不可思议的光芒，向十方放射，与洛扎瓦无二无别地结合在一起。所谓示现事业金刚，事业金刚是指薄伽梵不空成就佛。示现是指度母。具有智慧是指瑜伽士。所谓彼，是指在宫殿、地基和水下，如上所述，从字母哈（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）中观想度母如风轮。与此相似，从字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中观想度母身着白衣，以一切暖相而住。上面没有按顺序讲述，是为了不让精通外道文字和词句的人理解，所以上师的口诀。

【英语翻译】
The extent and limits of what the mind can encompass! Clear and bright like crystal. Immaculate means that there are no afflictions in its nature, and no temporary unpleasantness. The five-colored rays are the light of the nature of the five wisdoms, such as white. Universally blazing means burning in all directions, eliminating darkness. Abode of the Vajra-holder Buddha. This means that such is the nature of all Buddhas, the nature of the Bodhicitta Vajra, or because the palace mandala of the five families and so on is generated. In its center, bhūṃ (Tibetan, Devanagari bhūṃ, Romanized bhūṃ, literal meaning: seed syllable) is the place, which means that the palace is generated in the center of the ground mentioned above. Moreover, the nature of the palace is the nature of the Great Crown Wheel-Turning King, so it should be generated from its essence letter bhrūṃ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), that is the meaning. Like a golden mountain. This means that the body is very tall like Mount Sumeru, and the color of the body is golden. The immeasurable palace of all Buddhas is the abode of all Tathagatas of the three times. One should contemplate the Wheel-Turning King, because it is transformed by the nature of the palace, by the power of aspiration. That is, from the letter mentioned above, visualize the Great Crown Wheel-Turning King, whose body color is like gold, with three faces and six arms, the right three hands holding the wheel, vajra, and wish-fulfilling jewel, the left three hands holding the lotus, sword, and iron hook, adorned with the five Buddhas as head ornaments, the body emitting inconceivable rays of light, radiating in the ten directions, inseparable from Lotsawa. The so-called showing the Karma Vajra, the Karma Vajra refers to the Bhagavan Amoghasiddhi. Showing refers to Tara. Having wisdom refers to the yogi. The so-called that refers to the fact that in the palace, ground, and under the water, as mentioned above, from the letter ha (Tibetan, Devanagari ha, Romanized ha, literal meaning: ha) visualize Tara like a wind wheel. Similarly, from the letter bhrūṃ (Tibetan, Devanagari bhrūṃ, Romanized bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) visualize Tara wearing white clothes, abiding in the form of all warmth. The above is not described in order, so that those who are proficient in external letters and sentences will not understand, so it is the oral instruction of the master.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མཛད་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པའི་དོན་ནོ། །རིན་ཆེན་བཞི་དངོས་ཞེས་པས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁ་དོག་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བཞིར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཤེལ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་སྣང་བ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མརྒད་ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔར་འཕྲོ་ཞིང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་བརྒྱན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བས་སོ། །དུས་གསུམ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་སུ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པར་བསྒོམ་མོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབྱིབས་དང་རྒྱན་བསྟན། གྲུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞིའམ་ཡུམ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །སྒོ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྟགས་སོ། །སྒོ་རྒྱན་བཞི་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རྟགས་སོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏྭ་ར་ན་བཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དྲིལ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་དོན་ཏོ། །དར་དབྱངས་ནི་འདུལ་བའི་དབང་དུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ལྷ་དང་མི་ལས་འཕགས་ཤིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། །པན་ནི་སངས་

【汉语翻译】
如是作也。虚空界之中央安住，是说虚空即是普贤母之自性空性，于彼生起如是宫殿，乃一切善逝之住所之义。四宝真实之语，是说宫殿之颜色。四智显现为四宝，即东方如镜智显现如水晶，南方平等性智显现如因陀罗尼罗，西方妙观察智显现如红莲宝，北方成所作智显现如因陀罗尼罗祖母绿。法界性智须知其遍一切。佛塔之语，乃是世间三所应供养之顶髻转轮王之自性之义。
光芒照耀而极庄严，是说五智之光芒照耀五色，成为供养之差别，庄严彼宫殿也。智慧海之语，乃是佛陀。彼亦是声闻和独觉等，难以测度佛陀之智慧故。三时乃过去、未来和现在。又，智慧是本来不生之法界。海是无边无际。彼之自性是三时之佛陀之义。于处彼乃极思惟，是说当观想彼等具有如是功德者之住所。四方形有四门等，是说彼宫殿之形状和庄严。四方形是四智或四母所成之象征。四门是空性等四者之象征。四门饰是慈悲等四梵住之象征。真实具足是说彼如是自性与四塔和宫殿具足之义。铃铛是宣说智慧之音声，遣除一切众生之无知之义。幡是于调伏之自在中，于五部等之坛城之诸神，显示世俗之身，乃胜于天人和具足相好之象征。班是佛

【英语翻译】
Thus it is done. "Abiding in the center of the sphere of space," means that the nature of space, the emptiness of Samantabhadri, is where such a palace is generated, which is the abode of all Sugatas. "Four real jewels" indicates the color of the palace. The four wisdoms appear as four jewels, namely, the mirror-like wisdom of the east appears like crystal, the wisdom of equality of the south appears like Indranila, the wisdom of discernment of the west appears like Padmaraga, and the wisdom of accomplishing activities of the north appears like Indranila emerald green. The wisdom of the sphere of reality should be known to pervade all. "Stupa" means that it is the nature of the crown chakra-ruler, worthy of being offered to by the three realms.
"Adorned with radiating light" means that the light of the five wisdoms radiates in five colors, becoming a distinction of offerings, adorning that palace. "Ocean of wisdom" means the Buddha. That is because the knowledge of the Buddha is difficult for hearers and solitary realizers to fathom. The three times are the past, the future, and the present. Alternatively, wisdom is the unborn sphere of reality. The ocean is without end. Its nature is the Buddha of the three times. "In that place, it is contemplated" means to meditate that it is the abode of those who possess such qualities. "Four-sided with four doors" and so on, indicates the shape and adornment of that palace. The four-sided shape is a symbol of being made of the four wisdoms or the four mothers. The four doors are symbols of the four, such as emptiness. The four door ornaments are symbols of the four Brahma abodes, such as great love. "Truly endowed" means that such a nature is endowed with the four Taras and the palace. The bell is the sound of proclaiming wisdom, eliminating all ignorance of sentient beings. The banner is a symbol of showing the conventional body to the deities of the mandala of the five families, etc., in the freedom of taming, being superior to gods and humans and possessing marks and signs. Pan is Buddha

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་མུ་ཏིག་ཧ་ར་དང༌། རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །གྲྭ་མཚམས་ནི་ཐིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དང་ཀ་བའི་བར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་ས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་
རིན་པོ་ཆེ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཅི་མཛེས་སུ་བྲིའོ། །ཟླ་གམ་ཆུའི་འཕྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་འདི་དག་གིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་བཞི་ནི་ཡོངས་བཏབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རེའུ་ཆ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་འམ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐིག་སྐུད་ཅེས་པ་ནི་རས་བལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བུ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པས་བཀལ་བ་ཁ་དོག་གསུམ་མམ་ལྔ་སུམ་སྒྲིལ་ལམ་ལྔ་སྒྲིལ་བྱས་པའི་སྐུད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གཉིས་བཏབ་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་གཉིས་བཏབ་པའོ། །ཀ་བ་མཆོག་བརྒྱད་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཏབ་པས་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་སོ། །མཆོག་ཅེས་པས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དམིགས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་དེའི་མཐའ་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཞིང་རེའུ་ཆ་དགུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་སངས་རྒྱས་སོ་སོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རང་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒོམ་པ་འམ་བྲི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ནུབ་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་དོ། །བྱང་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོའི་ག

【汉语翻译】
རྒྱས་（增长）的功德，是指胜过世间神祇自在天等的意思，等等的声音是指珍珠、念珠，以及拂尘和伞盖等等无边的庄严。这也要与佛的无边功德相结合。门框的处所用各种方式庄严，是指具有如意宝珠珍宝的门框。间隔是指两条线之间和柱子之间的距离。一切是指诸神居住的处所。用金刚珍宝来庄严，是指在那些地方，金刚和各种不同的珍宝要画得非常精美。用半月形水滴等装饰来美化，也应知晓这是佛的功德。四条线完全放下，等等是指在具有这样功德的宫殿中央，要绘制或观想九宫格的坛城。线是指用棉、毛等任何材料，由具有名称的女子纺成三股或五股的线，要知道这是菩提心的自性。四条线完全放下，是指在那时，瑜伽士观想身语意，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从东方到西方画两条线，再从南方到北方画两条线。八根殊胜的柱子遍布各处，是指这样画之后，每个方向各有两根柱子。殊胜是指八解脱门的清净。中央观想轮，是指在线的周围画成圆形，也就是要做成九宫格的意思。总之，是指上师没有分别指示方向和佛的意思。一切佛是指不动佛等五方如来。在自己的位置上分别思维，是指在各位如来的方向上观想或绘制，也就是中央是不动佛，东方是毗卢遮那佛，南方是宝生佛，西方是无量寿佛，北方是不空成就佛。金刚天女四位是指佛眼等四位。轮的

【英语翻译】
The merits of "gyas" (increase) refer to surpassing worldly deities like Ishvara, and the sounds of "etc." refer to limitless ornaments such as pearls, rosaries, whisks, and parasols. These should also be combined with the limitless merits of the Buddha. The places of the door frames are adorned in various ways, referring to having door frames of wish-fulfilling jewels. The intervals refer to the distances between two lines and between pillars. "All" refers to the places where the deities reside. "Adorned with vajras and jewels" means that in those places, vajras and various different jewels should be drawn very beautifully. Adornment with crescent-shaped water droplets and other decorations should also be understood as the merits of the Buddha. "Four lines are completely laid down," etc., indicates that in the center of the palace with such merits, a mandala of nine squares should be drawn or visualized. "Line" refers to a thread made of cotton, wool, or any material, spun by a maiden with a name, with three or five strands, which should be understood as the nature of bodhicitta. "Four lines are completely laid down" means that at that time, the yogi contemplates body, speech, and mind, and recites Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), drawing two lines from east to west, and then two lines from south to north. "Eight supreme pillars are present everywhere" means that after drawing in this way, there are two pillars in each direction. "Supreme" refers to the purity of the eight doors of liberation. "Focus on the wheel in the center" means drawing a circle around the lines, which means making nine squares. In short, it refers to the teacher not separately instructing the directions and the meaning of the Buddhas. "All Buddhas" refers to the five Tathagatas, such as Akshobhya. "Think separately in their own places" means visualizing or drawing in the direction of each Tathagata, which means that Akshobhya is in the center, Vairochana is in the east, Ratnasambhava is in the south, Amitabha is in the west, and Amoghasiddhi is in the north. "The four Vajra Goddesses" refers to the four, such as Buddhalochana. Of the wheel

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲྭར་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་ནས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཞན་
གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །སྒོར་དམིགས་བ་ནི་ཤར་སྒོ་ནས་བྱང་སྒོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་རིམ་པ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞལ་གསུམ་དང༌། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པའམ། །གཟུགས་བརྙན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་འདུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་དགོས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པའོ། །ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འོག་གི་སྔགས་བཟླ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་མ་ནོར་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་པས་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དོ

【汉语翻译】
观想处所，是指从火神方位到自在天方位，依次安放佛眼等四尊。阎魔敌等，是指阎魔敌与无能胜，马头明王与甘露漩。观想门是指从东门到北门依次观想。观想地藏菩萨等，是指地藏菩萨等八大菩萨和八大明妃，在坛城外围按下面将要出现的顺序观想。观想日轮位于中央，是指在坛城中央生起日轮，其上观想心之金刚，金刚萨埵，即观想为一切如来的自性或本体。如三面六臂等，是指具有身语意自性的三面，以及利益六道众生的六臂。手印等将在下文阐述。佛坛城位于中央，是指如此以禅定观想，或在图像上绘制的坛城是佛的自性或住所，因此是佛坛城。位于中央是指瑜伽士坐在其中。如此宣说了坛城之后，现在需要以三种禅定生起并修持大手印，因此宣说了如实性的禅定。身语意金刚等，是指身语意是瑜伽士的。金刚是无生自性。即是殊胜的意义。是指观想自己的身语意三者为胜义谛的自性空性。如理是指通过“观想无有事物”的偈颂进行观察。之后是指观想自己的身语意三者如虚空一般后，念诵下面的咒语。此咒语应彻底念诵，即心中想着空性的意义，不错误地念诵三遍。嗡，śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性），一切法在胜义谛中，以法界之体性如虚空般存在，故为空性。金刚是不变之义。

【英语翻译】
The place of visualization refers to the sequential placement of the four deities, starting with Buddha's Eye, from the direction of the fire deity to the direction of the powerful one. Yamantaka and others refer to Yamantaka and Aparajita, Hayagriva and Amrita Kundalin. Focusing on the doors refers to focusing sequentially from the east door to the north door. Meditating on Kshitigarbha and others means meditating on the eight great Bodhisattvas and eight consorts on the outer layer of the mandala in the order that will appear below. Visualizing the sun mandala in the center means generating a sun mandala in the center of the mandala, and on top of it, visualizing the mind vajra, Vajrasattva, as the nature or essence of all Tathagatas. Having three faces and six arms, etc., refers to having three faces that are the nature of body, speech, and mind, and six arms that benefit the six realms of beings. The hand symbols, etc., will be explained below. The Buddha mandala is located in the center, which means that the mandala visualized in this way through samadhi, or drawn in an image, is the nature or dwelling place of the Buddha, hence it is the Buddha mandala. Being in the center means that the yogi sits in the middle of it. Having explained the mandala in this way, now it is necessary to generate and practice the great mudra with the three samadhis, therefore the samadhi of suchness is explained. Body, speech, and mind vajra, etc., means that body, speech, and mind belong to the yogi. Vajra is the unborn nature. It is the meaning of the supreme characteristic. It means meditating on one's own body, speech, and mind as the nature of emptiness, which is the ultimate truth. Properly means examining through the verse "visualizing without things." After means visualizing one's own body, speech, and mind as being like the sky, and then reciting the mantra below. This mantra should be recited thoroughly, that is, thinking of the meaning of emptiness in the mind, and reciting it three times without error. Om, śūnyatā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Emptiness), all dharmas in the ultimate truth exist as the nature of the Dharmadhatu, like the sky, therefore they are empty. Vajra is the meaning of immutability.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་གོང་མའི་དོན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའ་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པས་བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་ནུས་སུ་གནས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་འོག་དབུས་ནི་རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་དང༌། ལྕེ་དང་སྙིང་གི་ཐད་ཀ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་མཐིང་ནག་ཏུ་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉི་ཟླ་པདྨར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མོ། །པདྨ་ལ་ཨཱཿ་འོ། །ཨོཾ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱཿ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་བཟླ་བ་འདྲ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གསལ་བ་དང་ཟླ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ཞུ་བར་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཐིགས་པར་འབབ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གོང་མ་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ཞིང་བར་མ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་བར་མ་ཡང་འོག་མ་ལ་ཐིམ་འོག་མ་ཡང་ཞུ་ཞིང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྒྱུ་དྲུག་གནས་པའི་
སེམས་ཅན་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱུ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ

【汉语翻译】
礼敬。
“阿特玛郭阿航”的意思是，我也是那样的自性。
应当如虚空一般观待，是指将以上之义再三忆念。
“如虚空不可测度”，是指一切法都如虚空一般不可测度，因此我也应知自性本空。
“观想字”，是指如是安住于如实之定的空性中，以利益有情之心，观想下面出现的三个字。
“上、下、中依次”，是指依次观想于头顶、舌和心间的位置。
“自性字形”，是指安住于空性的瑜伽士，应将自己的身语意三的习气观想为三个字。
“于佛坛城正中央”，是指于空性之中，将三个字观想为白色、红色、藏青色三种颜色之义。
“日月莲花上，真实安住”，这是指示它们的座垫。也就是，于日轮之上为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于月轮之上为嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。于莲花之上为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是三世一切如来之身自性。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语之自性。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）应知是意之自性。
如初月般，是指三个字没有烦恼垢染，各自的颜色明亮，如月亮一般之义。
三个字如上所示。
“观想融化”，是指天子于欲求月亮甘露之时，如甘露从月轮融化滴落一般，将上面的字以光的形式融化，融入中间的字。同样，中间的字也融入下面的字，下面的字也融化，观想成为光的形式。
六道众生是指天、人、非天和三恶道所生的众生。
一切佛是指安住于十方之诸佛的身语意。
“以摄集之方便，摄集一切”，是指以上所说的三个字的放射出十方光芒，与一切佛的身语意自性无二无别，触及六道众生，平息痛苦。

【英语翻译】
Homage.
"Atma Ko'ham" means that I am also of such nature.
One should contemplate as the sky, which means repeatedly remembering the meaning of the above.
"Like the sky, immeasurable," means that all dharmas are immeasurable like the sky, therefore I should also know that self-nature is empty.
"Meditate on the letters" means to abide as much as possible in the samadhi of suchness, emptiness, and with the intention of benefiting sentient beings, meditate on the three letters that appear below.
"Above, below, and in the middle, respectively" means to meditate respectively at the crown of the head, the tongue, and the position of the heart.
"The self-nature letter form" means that the yogi who abides in emptiness should visualize the imprints of his own body, speech, and mind as the three seed syllables.
"In the very center of the Buddha mandala" means that in the center of emptiness, the three letters are visualized as three colors: white, red, and dark blue.
"Perfectly situated on the sun, moon, and lotus" indicates their seats. That is, on top of the sun disc is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the moon is Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the lotus is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the nature of the body of all the Tathagatas of the three times. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the nature of speech. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be known as the nature of mind.
Like the first moon, it means that the three letters are without the stain of afflictions, their respective colors are clear, and they are like the moon.
The three letters are as shown above.
"Contemplate melting" means that when the son of the gods desires the nectar of the moon, just as nectar melts and drips from the moon disc, the upper letter melts in the form of light and dissolves into the middle letter. Similarly, the middle letter also dissolves into the lower letter, and the lower letter also melts and is contemplated as becoming the form of light.
Sentient beings abiding in the six realms are those born as gods, humans, asuras, and the three lower realms.
All Buddhas are the body, speech, and mind of those who abide in the ten directions.
"By the method of gathering, gather all" means that the rays of light from the three letters mentioned above radiate in the ten directions, becoming inseparable from the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas, and when they touch the sentient beings of the six realms, suffering is pacified.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་བསྡུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སླར་འདུ་བར་བསྒོམ་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བྱ། གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་དེར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཡིན་ནོ་བར་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག །ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་སོ། །དྲི་མེད་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་འོད་གསལ་ཞིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་བསྡུས་གོང་བུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བདག་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་པར་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཡི་གེ་འོད་དུ་འཕྲོས་
ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ནས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་འཕྲོས་ཤིང་སླར་འདུས་པ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཕྲ་མོར་སྤྲོས་ཤིང་སླར་འདུས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་བསྐྱེད་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་བདག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
因此，使身语意三者与二无别，是为摄持之瑜伽。总摄持，即观想佛之身语意与有情之身语意三者合一，复归于寂。所谓“信解无自性”，乃瑜伽士观一切法为空性，安住于胜义菩提心之心的习气。应置入者，即摄持于彼之义。དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界自性我）之意，如是观想将一切佛与有情之胜义自性摄持于自身，我即是法界之金刚。菩提心彼皆清净。如是观修空性，行摄持之瑜伽，故我之相续远离一切烦恼，安住于智慧光芒之自性。如无垢之月而住。意为如月般光明，如明镜般之智慧自性，如满月轮般安住之义。以总摄持凝聚之瑜伽。意为将前述之身语意之种子字三字，以及圣者之身语意，与有情之身语意三者之自性合一，观想自身所观修之本尊之种子字。如是观修，即是平等性智。观想形相之体性，即观想字放光，成办一切有情之利益，并成为供养一切如来之供品，策励誓句之相续，复归于寂灭，成为手印。又，放光复归于寂灭，则化为细微身。如是，细微身舒展复归于寂灭，则观想成大印。此乃妙观察智。真言之身乃究竟。如是，以诸仪轨生起本尊之身，故称究竟。诸佛之自性即我。所谓诸佛，乃指毗卢遮那佛等坛城之诸尊。自性即我，乃指下文将出现的蕴等加持之义。

【英语翻译】
Therefore, making body, speech, and mind inseparable is the yoga of gathering. The complete gathering is to contemplate the union of the Buddha's body, speech, and mind with the body, speech, and mind of sentient beings, and then returning to stillness. The so-called "believing in no self-nature" means that yogis contemplate all phenomena as emptiness and abide in the habits of the mind that dwells in the ultimate Bodhicitta. What should be placed in is the meaning of gathering there. དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: The nature of the Dharma realm is my self) means to contemplate that by gathering the ultimate nature of all Buddhas and sentient beings into oneself, I am the Vajra of the Dharma realm. That Bodhicitta is completely pure. Thus, by contemplating emptiness and practicing the yoga of gathering, my mind stream is separated from all afflictions and abides in the nature of the light of wisdom. It abides like a spotless moon. It means that it is as bright as the moon, the nature of wisdom like a mirror, abiding like a full moon mandala. By the yoga of gathering and condensing. It means to unite the seed syllables of body, speech, and mind mentioned above, as well as the body, speech, and mind of the noble ones, and the nature of the body, speech, and mind of sentient beings, and to contemplate that they have become the seed syllable of the deity one is practicing. Such contemplation is the wisdom of equality. Contemplating the essence of form is to contemplate the letters radiating light, accomplishing all the benefits of sentient beings, and becoming offerings to all Tathagatas, urging the continuity of vows, and returning to stillness, becoming a hand seal. Moreover, radiating light and returning to stillness transforms into a subtle body. Similarly, the subtle body expanding and returning to stillness is contemplated as becoming the great seal. This is the wisdom of discernment. The body of mantra is complete. Thus, by generating the deity's body through various rituals, it is called complete. The nature of all Buddhas is me. The so-called Buddhas refer to the deities of the mandala, such as Vairochana. Nature is me refers to the empowerment of the aggregates and so on that will appear below.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕུང་པོ་ཁམས་སུ་རྣམ་བསམས་ཏེ། །སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཡི་གེ་མཱཾ་དམ་ཨོཾ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ཚོར་བ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྐྱེད་པའོ། །འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་མི་བསྐྱོད་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་
བྱེ་བྲག་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་འམ་གནས་པར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སྭ་ཨཾ་ཧ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང༌། ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་བསམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་སྤྱན་ནི་བསམ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བསྐྱེད་ནས། གོང་མ་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །སྲ་བ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐུས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ལུས་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མཱཾ་ལས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །གང་བ་ཉིད་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་བྱ་གོང་མ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་འཕྲོ་འདུ་བྱས་ནས། དྲ

【汉语翻译】
将五蕴观想为界，以十二处等作为庄严。这是说将它们各自的自性，以从下往上生起的方式加持为天尊。色蕴的自性中，安住着遍照如来。这是说，在作为自己手印的色蕴自性中，从字玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起，并从那里面发出光芒照耀十方，迎请整个世界如同微尘般遍照如来的身像，与字无二无别地融合，并进行观想。感受是珍宝之光，同样地，从感受蕴的自性中，从字阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起宝生佛。想蕴是无量光，从想蕴的字舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起无量光佛。所有行是无食，从行蕴的自性，从字阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想不空成就佛。识蕴是不动处，从识蕴的自性，从字吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起薄伽梵不动佛。总之，这是说，即使有其他观想这些的差别。五蕴是指色等。五佛是指上面所说的。广为人知，这是说，像这样观想或安住，在所有续部中都有讲述。也可以从嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些字中生起。地界是观想，这是说，观想安住在自己手印中的内外坚固自性所成的佛眼佛母，从字朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起，像前面一样进行扩展，并观想安住在地界的自性中。加持如坚固，这是说，通过像前面一样观想的力量，获得无论如何也不会坏灭的身体。水界嘛嘛格佛母，像前面一样，从字玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起嘛嘛格佛母，进行收放，并观想精液和血液等液体的自性遍布身语意。考察充满，这是说，对于遍布也这样做，像前面一样观想，会变得功德圆满。火界等，从字邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起白衣佛母，进行放出和收回。

【英语翻译】
Having contemplated the aggregates as realms, adorning them with the twelve sources and so forth. This means blessing them as deities in the manner of arising from the nature of each of them from below. In the nature of the aggregate of form, dwells Vairochana. This means that in the nature of the aggregate of form, which has become my mudra, generate the letters Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Dam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and from that, rays of light radiate in the ten directions, inviting the body of Vairochana, who appears as minute as atoms in all the realms of the world, and becoming inseparable from the letters, contemplate. Feeling is the glory of the jewel, similarly, from the nature of the aggregate of feeling, generate Ratnasambhava from the letter Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Perception is infinite light, from the aggregate of perception, generate Amitabha from the letter Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). All formations are unfailing, from the nature of the aggregate of formations, contemplate Amoghasiddhi from the letter Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Consciousness is the immovable abode, from the nature of the aggregate of consciousness, generate the Bhagavan Akshobhya from the letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In short, this means that even if there are other differences in contemplating them. The five aggregates are form and so forth. The five Buddhas are those shown above. Widely known means that contemplating or abiding in this way is taught in all the tantras. It is also possible to generate from these letters Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Sva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Am (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The earth element is to be contemplated, which means that having contemplated the Buddha Eye, which is made of the stable nature of the outer and inner elements abiding in my mudra, generate it from the letter Lam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), expand it as before, and contemplate it as abiding in the nature of the earth element. Blessing as solidity means that through the power of contemplating as before, one obtains a body that will never be destroyed. The water element is Mamaki, as before, generate the goddess Mamaki from the letter Mam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), perform the emanation and absorption, and contemplate the nature of liquids such as semen and blood pervading body, speech, and mind. Examining fullness means doing the same for pervading, and contemplating as before will result in the perfection of qualities. The fire element and so forth, generate the white-clad goddess from the letter Bam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), performing emanation and absorption.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་འབར་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐུས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཡི་གེ་ཏཱཾ་ལས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པར་བསམ་མོ། །བློ་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ནི་རླུང་ལྔར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དེ་རླུང་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་རླུང་དང༌། མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང༌། དངས་སྙིགས་འབྱེད་པའི་རླུང་དང༌། ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། སྲོག་གི་དབང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་
ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐུས་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ལ་དོར་བའི་ཚིག་གོ །ཕུང་པོ་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་གི་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་ནས་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་གོང་དུ་དེ་ལྟར་རོ། །མཁས་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བསམ་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཡིན་པ་འམ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མོ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ར་ཏི་ནི་ལྷ་མོ་ལོ་ཙ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གིས་ལྡོངས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
思维融入一切火的自性中。所谓“如燃烧般”，是指通过如此修习的力量，一切烦恼都转化为焚烧的智慧之光。所谓“风界的自性”等等，如前一样，从种子字ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起并收摄度母，思维其遍布且安住于动摇的自性中。具慧者即瑜伽士。所谓“彼生为五风”，是指度母通过五风利益众生。即世间风、虚空行风、分别精华与糟粕之风、内外运行之风、以及作为命根而存在的风。同样，“心的运行”是指通过如此修习，获得于虚空中行走的幻化神通。所谓“于虚空界自性中观想普贤佛母”，是指从种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起并收摄普贤佛母，思维其遍布且安住于虚空的自性中。所谓“以彼虚空之结合，纵使佛陀亦不见”，是指通过如此修习的力量，获得隐身成就，因此世间诸神也无法看见。所谓“佛陀”是舍弃之词。所谓“蕴界之差别，安住于无二之结合”，是指色蕴等五蕴，以及地等五界，并非以我等凡夫之相，而是与本尊合一，因此称为安住于无二之结合。如是，如上所说。所谓“精通”，是指精通密咒差别的瑜伽士。所谓“若思维”，是指如所说般修习之义。所谓“彼即完全满足”，是指如是了知蕴与界为本尊与佛母之自性，是修习之殊胜，或是诸佛欢喜之因，因此是获得一切成就之殊胜方便之义。这些也应在生起次第时策励。其中，所谓“摩诃”，是指薄伽梵毗卢遮那佛。所谓“拉谛”，是指洛迦那佛母，以无二结合之供养令其欢喜，或者使为愚痴所蒙蔽的众生获得智慧之

【英语翻译】
Think of merging into the nature of all fire. The so-called "like burning" means that through the power of such meditation, all afflictions are transformed into the rays of wisdom that burn. The so-called "nature of the wind element" and so on, as before, from the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) arise and gather the goddess Tara, and think that it pervades and abides in the nature of movement. The wise one is the yogi. The so-called "it arises as five winds" means that the goddess Tara benefits sentient beings through the five winds. That is, the worldly wind, the wind that travels in the sky, the wind that separates essence and dross, the wind that flows inside and outside, and the wind that exists as the life force. Similarly, "the movement of the mind" means that through such meditation, one obtains the magical power of walking in the sky. The so-called "contemplate Samantabhadri in the nature of the space element" means that from the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) arise and gather Samantabhadri, and think that it pervades and abides in the nature of space. The so-called "with the union of that space, even the Buddha cannot see" means that through the power of such meditation, one obtains the accomplishment of invisibility, so the gods of the world cannot see it. The so-called "Buddha" is a word of abandonment. The so-called "the difference between aggregates and elements, abides in the union of non-duality" means that the five aggregates such as form, and the five elements such as earth, are not in the form of ordinary beings like us, but are united with the deity, so it is called abiding in the union of non-duality. Thus, as mentioned above. The so-called "proficient" refers to the yogi who is proficient in the distinctions of mantras. The so-called "if you think" means the meaning of practicing as said. The so-called "it will be completely satisfied" means that knowing the aggregates and elements as the nature of the deity and the consort is the excellence of practice, or the cause of the joy of all Buddhas, so it is the meaning of the excellent means of obtaining all accomplishments. These should also be encouraged during the generation stage. Among them, the so-called "Moha" refers to the Bhagavan Vairochana Buddha. The so-called "Rati" refers to the goddess Lochana, who is pleased by the offering of non-dual union, or enables sentient beings blinded by ignorance to obtain wisdom.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་གྱིས་སེལ་ཅིང་དག་པར་བྱེད་པས་གཏི་མུག་དགའ་བ་མའོ། །དྭེ་ཥ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ར་ཏི་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་འམ་ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་སྤང་བར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་ནས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ཞེ་སྡང་དགའ་བ་མའོ། །རཱ་ག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ར་ཏི་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་འམ་ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་དགའ་བར་བྱེད་
པས་འདོད་ཆགས་དགའ་བར་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་དགའ་བ་མའོ། །བཛྲ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །ར་ཏི་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་འམ་ཡང་ན་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ངན་པས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་དགའ་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་མའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་ལ་གོང་མའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཐླྷིཾ་དེ་ཡང་ལས་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་གཉིས་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་གསུམ་པ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཨོཾ་ཐ་མ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ནི། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་དུ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཛའི་བསྐྱེད་ནས་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྒྲའི་ལྷ་མོར་བསམ་མོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲིའི་ལྷ་མོའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རོའི་ལྷ་མོར་བསམ་མོ། །རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱའི་ལྷ་མོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་བསྐྱ

【汉语翻译】
光明驱散并净化，故为愚痴喜悦母。嗔恚是薄伽梵不动佛。ra ti（藏文，梵文天城体，ratī，喜）如前一样令人喜悦，或者使有嗔恚心的众生舍弃嗔恚，显示正确的意义而令人喜悦，故为嗔恚喜悦母。贪欲是薄伽梵无量光佛。ra ti（藏文，梵文天城体，ratī，喜）如前一样令人喜悦，或者使贪欲大的众生以贪欲的方式净化，显示解脱之道而令人喜悦，故为贪欲喜悦，故为贪欲喜悦母。金刚是薄伽梵义成一切。ra ti（藏文，梵文天城体，ratī，喜）如前一样令人喜悦，或者对于以邪见行事的恶劣行为的众生，显示金刚之道而令人喜悦，故为金刚喜悦母。眼和耳鼻和舌等，是指以地藏等六位菩萨，对于眼等六根，以上述的方式进行观修之义。即是，ཐླྷིཾ་（藏文，梵文天城体，tlhiṃ，种子字）即是从彼生出地藏。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）生出金刚手。第二个ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）生出虚空藏。第三个ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）生出观世音自在。ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，哈）生出遣除一切障碍。最后一个ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）生出普贤。于内处诸蕴中，地藏等安住。是指如是观修后，眼等诸蕴的自性和地藏等菩萨的自性无二之义。于外处诸蕴自性中，色等安住。是指对于六根的对境，色等六者，观修色天女等六者之义。即是，于色蕴中，从字母ཛ་（藏文，梵文天城体，ja，匝）生起，作收放后，思维金刚色天女安住。同样，于声蕴中，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）生起，思维金刚声天女。于香蕴中，从字母བཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ，旺）生起，是金刚香天女。于味蕴中，从字母ཧོ་（藏文，梵文天城体，ho，吼）生起，思维金刚味天女。于触蕴中，从字母ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，康）生起，是金刚触天女。于法蕴中，从字母རཾ་（藏文，梵文天城体，raṃ，让）生起，生起法界金刚母。

【英语翻译】
Light dispels and purifies, hence the Mother of Joy of Ignorance. Hatred is the Bhagavan Akshobhya. Ra ti (Tibetan, Devanagari, ratī, joy) is pleasing like the previous one, or it makes sentient beings with hatred abandon hatred, shows the correct meaning and makes them joyful, hence the Mother of Joy of Hatred. Greed is the Bhagavan Amitabha. Ra ti (Tibetan, Devanagari, ratī, joy) is pleasing like the previous one, or it purifies beings with great greed in the manner of greed, shows the path of liberation and makes them joyful, hence the Joy of Greed, hence the Mother of Joy of Greed. Vajra is the Bhagavan Meaning Accomplished All. Ra ti (Tibetan, Devanagari, ratī, joy) is pleasing like the previous one, or it shows the vajra path to beings who act with evil deeds of wrong views and makes them joyful, hence the Vajra Joy Mother. Eye and ear, nose and tongue, etc., refer to the meaning of meditating on the six Bodhisattvas, such as Earth Essence, on the six senses, such as the eye, in the manner described above. That is, tlhiṃ (Tibetan, Devanagari, tlhiṃ, seed syllable) arises from that, the essence of earth. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om) arises from Vajrapani. The second Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om) arises from Akashagarbha. The third Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om) arises from Avalokiteshvara. Ha (Tibetan, Devanagari, ha, Ha) arises from completely eliminating all obscurations. The last Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Om) arises from Samantabhadra. In the inner sense bases, Earth Essence etc. abide. This means that after meditating in this way, the nature of the sense bases such as the eye and the nature of the Bodhisattvas such as Earth Essence are non-dual. In the nature of the outer sense bases, forms etc. abide. This means that for the objects of the six senses, the six forms etc., one should meditate on the six goddesses of form etc. That is, in the form sense base, from the letter ja (Tibetan, Devanagari, ja, Dza) arising, after contracting and expanding, one should think that the Vajra Form Goddess abides. Similarly, in the sound sense base, from hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) arising, one should think of the Vajra Sound Goddess. In the smell sense base, from the letter vaṃ (Tibetan, Devanagari, vaṃ, Wang) arising, is the Vajra Smell Goddess. In the taste sense base, from the letter ho (Tibetan, Devanagari, ho, Ho) arising, one should think of the Vajra Taste Goddess. In the touch sense base, from the letter khaṃ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, Kang) arising, is the Vajra Touch Goddess. In the dharma sense base, from the letter raṃ (Tibetan, Devanagari, raṃ, Rang) arising, the Dharma Realm Vajra Mother arises.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སའི་སྙིང་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་འབྲུ་རྣམས་སྟོན་པས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདྲི་ཡང་བྲིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་སྔགས་ནི་མ་གསུངས་ཕྱིར། །གཟུགས་
ལ་སོགས་པ་མ་བྲིས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རྒྱུད་ནང་དུ་གསལ་པོར་མ་བསྟན་པས་འདིར་ཡང་མ་བྲིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལོངས་སྤྱོད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་སྤང་ཞིང་དང་དུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ལས་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་དེ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤེས་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ཤེས་པའོ། །འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྨད་ཅིང་མི་སྤང་བར་སྤྱད་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཆེན། ཕྱིའི་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་དུ་མིག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་ཡིན་པ་དང་ནང་གི་ནི་མིག་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །གསང་བ་ནི་དེ་གཉིས་གསང་བའི་ཚུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པས་སྨད་དུ་མི་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལག་པ་གཡས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ལག་པ་གཡས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཅོད་པའི་དོན་གྱིས་དེར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཡོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྲུང་བའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པ་གཡོན་པ་ཡང་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པས་སོ། །ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་པ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་

【汉语翻译】
意思是应该这样做。关于地藏等咒语，出自金刚持的续部。这是说六菩萨的生起种子字，因为续部中已开示，所以阿阇梨询问后也写了下来。因为没有说这些咒语，所以没有写色等，这是说色天女等生起的种子字在续部中没有明确开示，所以这里也没有写。为了用外在受用供养，所以在色声等中安住。这是说因为瑜伽士不舍弃和接受外在受用色等五种，所以依仗吉祥金刚萨埵的伟大功德，以天女的形象安住于这些之中。通过加持进行加持，这是说，如此一来，世俗上要知道内在的生处和外在的生处是天神和天女，胜义上要知道自性是一体的。行持五欲，这是说，因此不要贬低和舍弃色等，而要行持。色安住于眼的境地，这是说，那么应该如何行持呢？在外在世俗的形象中，眼所受用的境是色，内在的是眼是地藏。它的行持境是色天女。秘密是两者以秘密的方式体验大乐。同样，对于声等也应该了解。这些外在的生处，是菩萨的殊胜坛城。这是说，因此色等是菩萨的形象，并且生起为坛城，所以是不可贬低的。阎魔敌右手，这是说忿怒尊阎魔敌特别进行调伏众生的烦恼、魔和障碍等事业，所以右手也因为不和顺而以断除之义在那里生起。他人不能胜左手，这是说忿怒尊他人不能胜特别进行守护的事业，并且左手也做守护的事业。口中观修马头明王是因为是语的自性。甘露盘绕在金刚上。

【英语翻译】
It means that it should be done. The mantras such as Ksitigarbha, etc., are spoken from the Vajradhara Tantra. This is to say that the seed syllables of the six Bodhisattvas are generated, because they are shown in the Tantra, so the Acharya asked and wrote them down. Because these mantras were not spoken, so the forms etc. were not written, this is to say that the seed syllables of the arising of the form goddesses etc. were not clearly shown in the Tantra, so they were not written here either. In order to offer with external enjoyment, they abide in forms, sounds, etc. This is to say that because the yogi does not abandon and accept the five external enjoyments such as forms, etc., therefore, relying on the great merits of glorious Vajrasattva, they abide in them in the form of goddesses. Blessing through blessings, this is to say that, in this way, conventionally, one should know that the inner sense bases and the outer sense bases are gods and goddesses, and ultimately, one should know that their nature is one. Practicing the five desires, this is to say that, therefore, one should not despise and abandon forms, etc., but should practice them. Form abides in the realm of the eye, this is to say, then how should one practice? In the external worldly form, the object of enjoyment of the eye is form, and the inner is the eye is Ksitigarbha. Its object of practice is the form goddess. The secret is that the two experience great bliss in a secret way. Similarly, one should also understand about sounds, etc. These external sense bases are the supreme mandala of the Bodhisattvas. This is to say that, therefore, forms, etc. are the forms of the Bodhisattvas, and because they arise as mandalas, they are not to be despised. Yamantaka's right hand, this is to say that the wrathful Yamantaka especially performs the activity of subduing the afflictions, demons, and obstacles, etc. of sentient beings, so the right hand also arises there with the meaning of cutting off because it is not in harmony. The left hand that cannot be overcome by others, this is to say that the wrathful one who cannot be overcome by others especially performs the activity of protecting, and the left hand also performs the activity of protecting. Meditating on Hayagriva in the mouth is because it is the nature of speech. Nectar swirls on the vajra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་འདོན་ཅིང་མྱ་
དན་ལས་འདས་བའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཕྲོ་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡ་མ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དགག་པའོ། །ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བསྟན་ཞིང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའོ། །ཡང་ན་ཡ་མ་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲིན་པོ་ལྷ་དང་མི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡམ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སོ། །ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིང་སྒོ་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲ་ཛྙཱ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདིས་དེ་ལྟར་བལྟ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྟན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་པྲ་ཛྙཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་རུ་ཏྲ་རྣམས་སོ། །ཨནྟྲ་ཀྲྀ་ཏ་ནི་དེ་བཏུལ་ཞིན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་བྲཛྙ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་བྱ། ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་ཏར་གཅོད་ཅིང་སྒོ་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །པདྨ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འདོད་ཆགས་ལས་ཐར་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་པདྨ་ནི་པདྨའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲིན་པོ་མགྲིན་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་དེ་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་པདྨ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་བྱ། ཨཏྣ་ཀྲྀཏ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ། བིགྷྣན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་ཞིང་འདུལ་བའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་ན་བིགྷྲཱན་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བིན་ཡ་ཀའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་དེ་རྣམས་བཏུལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །
ཡང་ན་བིགྷྣཱན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་བྱ། ཨནྟ་ཀྲྀཏ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཀུན་རབ་བཞུགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། 

【汉语翻译】
是愤怒尊甘露旋转，能将一切众生从轮回中解脱，是超越悲伤的甘露旋转。金刚也是菩提心自性，是甘露流溢旋转之义。这些咒语是用来激励和生起的。其中，阎摩是阻止一切众生的生命力。阿那达格日达是说这位大愤怒尊为众生开示了解脱之门，并将他们安置在无生无死的境界。或者，阎摩所属的罗刹会伤害天神和人类，调伏他们并生起菩提心。或者，阎摩是东方。阿那达格日达是断除该方向的魔和障碍，作为门卫而存在之义。般若是指分别观察的分别念。阿那达格日达是说这位愤怒尊为如此观察的众生开示了解脱之门，并使他们安住在无二的见地上。或者，般若指的是非常傲慢的鲁扎们。阿那达格日达是调伏他们并生起菩提心。或者，般若指的是南方。阿那达格日达与上述相同。莲花是指贪欲。阿那达格日达是说这位愤怒尊使一切众生从轮回的贪欲中解脱，并示现大乐之相。或者，莲花是指属于莲花部的罗刹，如十面者等。阿那达格日达是调伏他们并开示菩提道。或者，莲花指的是西方。阿那达格日达与上述相同。毗伽南是指阻碍一切众生获得无上菩提心的烦恼。阿那达格日达是说这位愤怒尊与一切众生的想法相结合，示现调伏之方便并加以断除。或者，毗伽南是指障碍善行的障碍之王，属于毗那夜迦部者。阿那达格日达是调伏他们并生起菩提心。
或者，毗伽南指的是北方。阿那达格日达与上述相同。如是，一切义理皆圆满安住。被称为是成所作智。

【英语翻译】
It is the wrathful deity's nectar swirling, liberating all beings from samsara, and the nectar swirling beyond sorrow. Vajra is also the nature of bodhicitta, meaning the overflowing and swirling of nectar. These mantras are to inspire and generate. Among them, Yama is the prevention of the life force of all beings. Antakrita means that this great wrathful deity shows the gate of liberation to beings and places them in the realm of no birth and no death. Alternatively, the rakshasas belonging to Yama harm gods and humans, subduing them and generating bodhicitta. Alternatively, Yama is the east. Antakrita means to cut off the demons and obstacles of that direction and to abide as a gatekeeper. Prajna is the discriminating awareness of specific views. Antakrita means that this wrathful deity shows the gate of liberation to beings who view in this way and causes them to abide in the non-dual view. Alternatively, Prajna refers to the extremely arrogant Rudras. Antakrita is to subdue them and generate bodhicitta. Alternatively, Brajna refers to the south. Antakrita is the same as above. Padma refers to desire. Antakrita means that this wrathful deity liberates all beings from the desire of samsara and shows the aspect of great bliss. Alternatively, Padma refers to the rakshasas belonging to the Padma family, such as the ten-faced one, etc. Antakrita is to subdue them and show the path of bodhi. Alternatively, Padma refers to the west. Atnakrita is the same as above. Vighnan refers to the afflictions that hinder all beings from attaining the unsurpassed mind of bodhi. Antakrita means that this wrathful deity combines with the thoughts of all beings, shows the means of subduing, and cuts them off.
Alternatively, Vighran refers to the king of obstacles who obstructs virtuous deeds, belonging to the Vinayaka family. Antakrita is to subdue them and generate bodhicitta. Alternatively, Vighnan refers to the north. Antakrita is the same as above. Thus, all meanings are perfectly abiding. It is known as the wisdom of accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དོན་ཀུན་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམས་སོ། །རབ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དེ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སང་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཙོ་བོར་ནི། །བསྐྱེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་རིགས་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལའོ། །སྤྱི་བོ་དབུས་འགྱུར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞེས་པས་ནི་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་ནི་ཨོཾ་དཀར་འོད་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་འོད་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ་མོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལས་ལྷ་མོ་རྣམས་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་སླར་འདུས་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་བསམས་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡི་གེ་ལཾ་དུ་གྱུར་ནས་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་འཕྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
དོ། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་མོ་དེའི་སྤྱི་བོར་བསམ་པ་འམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ་མོ། །སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་བསམ་བྱ་བ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་མོར་བསྒོམ་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཏང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་མོ། །རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
如是即是以上所说的道理。一切意义都是指天神和天女。所谓“入于”，是指使自己的蕴、界、处等与那些天神无二无别。所有佛陀的主宰主尊，生起后加持，意思是像那样以三种等持，观想自己化为吉祥金刚萨埵，成为一切如来之自性的手印大印。所谓加持，是指如下文所说的，加持为身语意。那又分为以偈颂的方式加持和以咒语的方式加持。以偈颂祈请，是指以下将出现的两个偈颂，向决定种姓的佛陀和十方诸佛祈请。观想头顶中央变化，是指指示祈请的方法。以“充满月轮”是指，在自己安住于大手印的头顶上，由阿字生起一个圆满的月轮。于彼处，白色具光明的嗡字，是指在月轮之上，观想一个白色嗡字，它是所有如来之身的自性手印，胜过半月之光。放射五种光芒，是指从那嗡字放射出五种智慧自性的白色等五种光芒，照耀一切方向。从那放射出天女们，是指那光芒做利益有情之事，并策励诸佛的誓言后，再次收摄，观想化为毗卢遮那佛父母。观想那二者的无量大乐化为朗字，放射出天女佛眼。完全结合于主尊，是指主尊即是毗卢遮那佛。完全结合是指，以灌顶的方式观想那佛母在头顶上，或者观想为无二无别的方式。眼是应如是观想的。充满所有虚空界，是指如是观想佛母，并放射光明，也要像芝麻荚一样，以心力充满所有的虚空界。金刚身是指薄伽梵毗卢遮那佛父母。应如是观想。

【英语翻译】
Thus, this is the principle explained above. All meanings refer to gods and goddesses. "Entering into" means making one's own skandhas, dhatus, and ayatanas inseparable from those deities. All Buddhas, the lord and chief, generate and bless, meaning that in this way, with the three samadhis, one meditates on oneself transforming into glorious Vajrasattva, becoming the nature of all Tathagatas, as the great mudra. Blessing means, as explained below, blessing as body, speech, and mind. That is also divided into blessing through verses and through mantras. Praying with verses means praying to the Buddhas of definite lineage and the Buddhas of the ten directions with the two verses that will appear below. Thinking of the center of the crown transforming means indicating the method of praying. "Filling the mandala of the moon" means that on the crown of one who abides in the great mudra, one generates a complete mandala of the moon from the letter A. There, the white OM with light means that on top of the mandala of the moon, one meditates on a white letter OM, which is the nature-mudra of the body of all Tathagatas, surpassing the light of the half-moon. Radiating five kinds of rays means that from that, five kinds of rays of the nature of the five wisdoms, such as white, radiate in all directions. From that, the goddesses radiate, meaning that those rays do the work of benefiting sentient beings, and after urging the vows of the Buddhas, they are gathered again, and one thinks of them transforming into the father and mother Vairochana. One thinks of the great bliss of those two transforming into the letter LAM, radiating the goddess Buddhalochana. Completely joining with the lord means that the lord is Vairochana. Completely joining means that one thinks of that goddess on the crown in the manner of empowerment, or one thinks of it as being inseparable. The eye is to be contemplated in this way. Filling all the realms of space means that one should contemplate the goddess in this way, and radiating light, one should also fill all the realms of space with mental power like a sesame pod. Vajra body refers to the Bhagavan Vairochana father and mother. One should contemplate in this way.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་རྣམས་སོ། །བར་སྣང་ཁམས་ནི་གང་བར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གནས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དབུས་བདག་པོར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་མདུན་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྣང་ཁམས་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། གཞན་ཡང་སྐུའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བཅོལ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞུ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གཉིས་བརྗོད་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཀ་ལ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུའི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་པ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཆང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཞིང་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་
གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའམ་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་འམ་དེ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་བདག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒོམ་པ་ཡིན་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་དང་འདྲ་བར་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་སྐུ་འདྲ་བར་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་མཛོད་ཅིག་པའི་དོ

【汉语翻译】
世尊的喜悦等。虚空界充满而住。 意思是说，如前所示，所有遍布虚空的都应观想为现量。 应当观想其为中央的主尊， 并在我的面前安住。 意思是说，在遍布虚空界的诸佛父母的中央，首先生起的佛陀世尊毗卢遮那佛父母，请观想安住在我的瑜伽士面前。 三十二相所持， 八十随好庄严。 意思是说，遍布虚空安住的那些佛陀，也具有三十二相和八十随好， 以及其他所有身的庄严，应当这样观想。 念诵者安住于大手印，即是瑜伽士。 委托是指用下面出现的两句偈颂，祈请加持成为身的自性。 念诵两句两句的偈颂，是因为偈颂身语意各有两句，所以依次每一句也要念诵三遍。 具德佛身所持， 等等，这是向确定为身部的佛陀祈请。 其中，具德与前面所说相同。 佛陀的身所持，是显示十方三世的身的差别，并安住的世尊毗卢遮那佛。 金刚不坏三（身语意）修习故， 意思是说，那位世尊也是任何人都无法分开或摧毁的身语意的自性，或者具有不从那上面动摇的意，是这个意思。 现在请您加持我， 意思是说，如是世尊您，我也是修习身语意，所以请您将父母的意之自性菩提心，于此时此刻加持我。 以金刚身请作， 意思是说，如是加持之后，请您像您一样，也把我的身体变成金刚身。 安住十方的佛陀，等等，这里是对安住十方的所有佛陀，请您把我的身体也变成和各自的身体一样。

【英语翻译】
The joys of the Bhagavan, etc. The space realm is filled and abides. It means that, as shown above, all those pervading the sky should be visualized as manifest. It should be visualized as the central lord, And abide in front of me. It means that, in the center of all the Buddhas, fathers and mothers, who pervade the space realm, the first arising Buddha, the Bhagavan Vairochana Buddha, fathers and mothers, please visualize them residing in front of me, the yogi. Holding the thirty-two marks, Adorned with the eighty minor marks. It means that those Buddhas abiding pervading the sky also have the thirty-two marks and eighty minor marks, as well as all other bodily ornaments, one should visualize in this way. The mantra reciter abides in the great mudra, that is the yogi. Entrusting means using the two verses that appear below to request blessing to become the nature of the body. Reciting the verses two by two, because the verses of body, speech, and mind each have two lines, so in order each line should also be recited three times. Possessing the glorious Buddha body, etc., this is praying to the Buddhas who are determined to be of the body family. Among them, glorious is the same as what was said before. The Buddha's body possessing, is showing the difference of the bodies of the ten directions and three times, and abiding is the Bhagavan Vairochana. Vajra indivisible three (body, speech, and mind) practiced, It means that that Bhagavan is also the nature of body, speech, and mind that cannot be separated or destroyed by anyone, or has a mind that does not waver from that, that is the meaning. Now please bless me, It means that, such Bhagavan you, I am also practicing body, speech, and mind, so please you bless me at this very moment with the nature of the mind of the fathers and mothers, bodhicitta. Please make (me) with the vajra body, It means that, having blessed in this way, please make my body also a vajra body like you. Buddhas abiding in the ten directions, etc., here it is to all the Buddhas abiding in the ten directions, please make my body also like each of their bodies.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སླར་བྱོན་ཅིང་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞུགས་པར་མོས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཡང་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་བདག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་པར་བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཀྱུར་ཅིག་ཅེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨའྟྨ་ཀོ྅ཧཾ་
ཞེས་པ་ནི་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང༌། སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལྕེ་དབུས་པདྨ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྕེ་དབུས་པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ལ་ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཤེས་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་བསྐྱེད་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། ལྷ་མོ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིད་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་དང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །རབ་ཞུགས་དེ་ལ་གསོལ་བཏབ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་འོག་གི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བདག་གི་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
礼敬！观修金刚不坏三（之事）等之义与前相同。如是祈请后，观想世尊毗卢遮那佛首先生起等，与明妃佛眼（智慧佛母）无二结合之手印，不间断地再次降临，融入我顶轮之世尊父母，是此之义。彼融入而信受等，谓顶轮安住之世尊父母亦融入我顶轮，成为无二无别，加持遍布五蕴。诸佛之身为何？ 遍在于五蕴。如是祈请并加持，世尊毗卢遮那佛等十方诸佛之身自性为何，观想安住于我之五蕴。诸佛身之自性中，我亦愿如彼一般。谓如是安住故，诸佛之身如金刚，我之身体亦愿如彼一般，口中念诵并祈愿之义。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 भा哇 阿特玛 阔 昂 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 是谓我乃如来一切身金刚自性也，如是观想，此咒当诵三遍。如是舌中央莲花上，谓如是加持身之自性后，显示加持如来一切语之自性。舌中央莲花上，谓我安住大手印之舌中央，从邦字(བཾ，vam，vam，种子字)生出八瓣莲花，从嗡字(ཨོཾ，om，om，种子字)生出金刚贪欲，知晓后，其上生出阿字(ཨ，a，a，种子字)，如前一般作舒卷，观想世尊无量光佛与明妃白衣母（白度母），父母成为无二无别。彼等（所化现）遍布虚空，以及作舒卷等与前相同。完全融入彼（本尊）而祈请，以金刚加持，谓向遍布虚空安住之世尊等，以下二句偈颂，加持我之语为如来一切语之自性。

【英语翻译】
Homage! The meaning of contemplating the three indestructible vajras, etc., is the same as before. After praying in this way, visualize the Bhagavan Vairochana Buddha first arising, etc., with the mudra of union inseparable from the goddess Buddha's Eye (Wisdom Buddha Mother), continuously descending again and merging into the Bhagavan parents on my crown, that is the meaning. That is, to believe in entering, etc., meaning that the Bhagavan parents residing on the crown also merge into my crown, becoming inseparable, and blessing pervades the five aggregates. What is the body of the Buddhas? It dwells completely in the five aggregates. Praying and blessing in this way, whatever is the nature of the body of the Bhagavan Vairochana Buddha and the Buddhas of the ten directions, contemplate it dwelling in my five aggregates. In the nature of the body of the Buddhas, may I also be like that. It means that because it dwells in this way, the body of the Buddhas is like a vajra, and may my body also be like that, uttering words and praying. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This means that I am the vajra nature of the body of all Tathagatas, contemplate in this way, and this mantra should be recited three times. Similarly, on the lotus in the center of the tongue, etc., it means that after blessing the nature of the body in this way, it shows the blessing of the nature of the speech of all Tathagatas. On the lotus in the center of the tongue, it means that in the center of my tongue, which dwells in the great mudra, generate an eight-petaled lotus from the letter Vam (བཾ，vam，vam，seed syllable), and from the letter Om (ཨོཾ，om，om，seed syllable) generate the vajra desire, and after knowing it, generate the letter A (ཨ，a，a，seed syllable) on it, and perform expansion and contraction as before, and contemplate the Bhagavan Amitabha Buddha and the goddess White-robed Mother (White Tara), the parents becoming inseparable. Those (emanations) pervade the sky, and performing expansion and contraction, etc., are the same as before. Completely merge into that (deity) and pray, blessing with the vajra, meaning that to the Bhagavan, etc., dwelling pervading the sky, with the following two verses, bless my speech as the nature of the speech of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དག་ལམ་དཔལ་ལྡན་པ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་གསུང་གི་རིགས་ངེས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ངག་ལམ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ཚིག་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །ལྕེ་ནི་འཕྲོ་བར་རྣམ་བསམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལྕེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཤིང་བསྐུལ་བས་སླར་བྱོན་ཅིང་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །རང་ངག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཐིམ་པས་རང་གི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཏ་བུ་ནི། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ན་།གསུང་དབྱངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་
ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་ལས་ངག་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་ཞིང་འཁྱལ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ངག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པར་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རྣམས་ནི། །དེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གསུང་འཁྱལ་པ་མེད་ཅིང་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བདག་གི་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན་ནས། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་སྙིང་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཏུ་འདུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྔར་སྨོས་པ་ཡི་རིམ་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྐབས་སུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞུགས་པར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་

【汉语翻译】
如是说。 "具吉祥之正法道"，此偈颂是向语之种姓决定的诸佛作祈请。 其中，法的语道是以言词显示一切法，安住于其自性者，乃为薄伽梵无量光。 具吉祥亦是彼。 "祈请以金刚语作之"，意为金刚语您将我的语词如您之语一般作成。 后者等同于前者。 "舌为散发而作意"，如是祈请后，从于舌上所生之佛散发光芒并劝请，令再次降临并融入于舌上。 "自语乃一切法之所依"，如是融入后，自己的语词乃世间与出世间一切法之根本。 若生起我慢，一切语调皆得清净，乃是从如是观修之舌所发出的一切语词，皆具词与义且无杂染。 加持为法之语，是思惟为薄伽梵无量光之语。 "金刚法之语等，以此语而得圆满"，如薄伽梵无量光，语无杂染且具义，如是我的语词亦愿成如是，如是说且作祈愿。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我）。 以此真言观想自己的语词为一切如来之语的自性，且念诵三遍。 如是开示加持身语后，开示加持意。 以观想心间的月亮等，于此，于我安住于大手印之心间，从阿字生起月亮坛城，于其上，从吽字生起金刚萨埵父母，身色蓝黑色，放射五智之光芒。 如前所说之次第，向金刚萨埵作祈请后，如是说，如是观想融入，加持心意。 如是祈请

【英语翻译】
Thus it is said. "The glorious path of pure Dharma," this verse is a prayer to the Buddhas whose lineage is determined by speech. Among them, the path of Dharma's speech is the teaching of all Dharmas through words, and abiding in its nature is the Bhagavan Amitabha. The glorious one is also that. "Please accomplish it with the Vajra Speech," which means, Vajra Speech, may you make my words like your own speech. The latter is similar to the former. "The tongue is contemplated as radiating," after praying in this way, from the Buddha generated on the tongue, radiate light and urge it to return and dissolve into the tongue. "One's own speech is the abode of all Dharmas," after dissolving in this way, one's own speech is the root of all Dharmas, both worldly and beyond. If pride arises, all vocal sounds become pure, which means that all the words that come forth from the tongue that has been meditated upon in this way are endowed with words and meaning and are without impurity. To bless as the speech of Dharma is to think of it as the speech of Bhagavan Amitabha. "The Vajra Dharma's speech, the words are perfect," just as Bhagavan Amitabha's speech is without impurity and endowed with meaning, may my words also become like that, thus speaking and praying. oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀ་བཛྲ་སྭབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, speech, Vajra, nature, self). With this mantra, contemplate one's own speech as the nature of the speech of all Tathagatas, and recite it three times. Having thus shown the blessing of body and speech, the blessing of mind is shown. By focusing on the moon in the heart, etc., here, in my heart abiding in the Great Seal, from the letter A, generate a mandala of the moon, and on it, from the syllable Hūṃ, generate Vajrasattva in union, with a body color of dark blue-black, radiating the light of the five wisdoms. As in the order mentioned before, after praying to Vajrasattva, thus it is said, contemplate dissolving, bless the mind. Having prayed in this way

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཤིང་བསྐུལ་བས་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སླར་བྱོན་ཅིང་སྙིང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སེམས་དེ་དང་གཉིས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ངེས་པའི་རིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་སེམས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོར་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་འཆང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དང་འདྲ་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་
ཏོ། །སླད་མ་ནི་གོང་མ་དང་མཐུན་ནོ། །སྙིང་ལ་དཔལ་བེའུ་གནས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ལ་གནས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྡས་དཀྲིས་ལྟ་བུ་ནི། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་གནས་པ་དེ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ནས་ཐུགས་དང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་བཛྲ་སཏྭའོ། །གསང་དབང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་མཆོག་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངང་དུ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་དབང་ངོ༌། །བློ་ལྡན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་ས་བའོ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་ཧཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བའི་སྔགས་འདིས་བདག་གི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གིས་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
因此，从内心深处发出邀请和恳请，观想遍布虚空的金刚萨埵父母尊再次降临，融入自己的心中，并加持自己的心与他们无二无别。具有光荣的金刚持等，是指向那些心中确信的种姓祈祷。其中，光荣的金刚萨埵是过去、现在、未来一切如来的心性，也是众生之心未生之本性，因此被称为金刚持。 “请以金刚之心成办”，意思是愿我的心与您的心相同。后面的与前面的意思相同。 “心中安住莲花”，意思是如此祈祷并加持后，一切如来的自性安住在金刚萨埵的心中，从而圆满了大手印，因此被称为大丈夫的特征。 “光芒四射如旋绕”，意思是：如此光芒四射地安住，要显现得清晰明了，并将心与意融为一体。 “普贤”是指即使享用贪欲等烦恼，也不会被其过失所染污，因此是金刚萨埵。秘密灌顶是指一切如来的自性或至高无上的意义。或者，秘密是指如洛扎纳等安住于佛母自性者。由于恒常安住于与他们无二无别的安乐之中，所以是灌顶。有智慧者是指舍弃颠倒之处。 “我也是与他一样的众生”，意思是如此祈愿和说，愿我具有儿子的功德，并成为金刚持的心。“嗡 萨瓦 塔塔嘎达 智达 瓦日ra 萨瓦哈 瓦 阿玛 郭杭”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་ཧཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वहावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajrasvahāvaātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚梭哈，我是自性）以此咒语观想并念诵自己的心就是一切如来的金刚心性。如是加持自己等，是指以上述方式，自己将自己的蕴和界等视为本尊和本尊母的自性，并将身语意加持为如来的身语意的手印本身

【英语翻译】
Therefore, from the depths of the heart, inviting and pleading, visualize the Vajrasattva parents dwelling in the expanse of space returning and dissolving into your heart, and bless your mind to be inseparable from them. "Glorious Vajra Holder," etc., refers to praying to those lineages who have certainty in their hearts. Among them, the glorious Vajrasattva is the nature of the minds of all Buddhas of the past, present, and future, and also the unborn nature of the minds of sentient beings, therefore it is called Vajra Holder. "Please accomplish with the Vajra Mind," means may my mind be the same as your mind. The latter has the same meaning as the former. "The lotus dwells in the heart," means that after praying and blessing in this way, the self-nature of all Buddhas dwells in the heart of Vajrasattva, thereby perfecting the Great Seal, and therefore it is called the characteristic of a great being. "Radiant like swirling," means: dwelling so radiantly, it should be manifested clearly and distinctly, and the mind and intention should be merged into one. "Samantabhadra" refers to the fact that even if one enjoys afflictions such as desire, one is not stained by their faults, therefore it is Vajrasattva. Secret empowerment refers to the self-nature or supreme meaning of all Buddhas. Alternatively, secret refers to those such as Locana who dwell in the nature of the Mother Buddha. Because one constantly dwells in the bliss inseparable from them, it is empowerment. The wise one refers to the place of abandoning perversion. "I am also a sentient being like him," means praying and saying in this way, may I have the qualities of a son and become the mind of Vajradhara. "Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svāhāva Ātmako'haṃ" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་ཧཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वहावआत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatacittavajrasvahāvaātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mind Vajra Svaha, I am the self-nature) With this mantra, contemplate and recite that your mind is the Vajra mind-nature of all Buddhas. Thus blessing oneself, etc., refers to the fact that in the manner shown above, one knows one's own aggregates and realms, etc., as the self-nature of deities and deity mothers, and the mudra itself that has blessed body, speech, and mind as the body, speech, and mind of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཨ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་འདུག་པར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསྐྱེད། དེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་འདུག་སྟངས་སོ། །ཟླ་བའི་མདོག་ནི་སྐུ་མདོག་གོ །རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་
པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །རལ་པ་ཅོད་པ་ན་འཆང་ལ་ཞི། །ཞེས་པ་ནི་དབུ་སྐྲ་རལ་པར་འདུ་གཉིད་ཅོད་པ་ན་དུ་བྱས་པ་འམ། །རལ་པ་དང་ཅོད་པ་ན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་ཁོང་ན་མེད་པས་ཕྱིའི་སྐུ་ཞེ་སྡང་གི་རྟགས་ཁྲོ་ག་ཉེར་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བར་བྱད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མགོ་གྲངས་ཀྱིས་ཡོད་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བསྟན་པ་འམ་དེ་དག་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་འདི་ལ་དད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཏེ་དེ་ལས་མི་འགྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་བཞིན་མཐིང་ནག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་ཆེ་ཞིང་གནག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་འམ་དེ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཆོས་འདི་ལ་དད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པ་ཆགས་པས་དམར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆགས་ཤིང༌། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་གཡོན་དམར་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་པར་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་འམ་དེ་དག་ལ་དད་པ་རྣམས་ཆོས་འདི་ལ་དད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དབུས་དཀར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀར་ཞིང་གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐ

【汉语翻译】
宣说了观想吉祥菩提心金刚为吉祥菩提心金刚身。思维自己安住在从阿（藏文：ཨ）产生的月轮之上，并在心间生起一个白色吽（藏文：ཧཱུྃ）。思维从它放出收回而变成菩提心金刚。菩萨跏趺坐是坐姿。月亮的颜色是身色。一切相是指佛的相好等一切功德和头饰等一切外在的装饰品庄严。那些都是无与伦比的最胜。头发束髻而寂静。是指头发结成发髻，或者用发髻和发束来装饰。寂静是指贪欲等烦恼的火焰心中没有，外在的身体没有愤怒的标志忿怒等，令一切众生心生欢喜的仪态。观想三面是为了显示是过去现在未来一切如来的身语意的自性之相，或者为了调伏世间神祇的众多头颅，或者为了让信仰他们的众生信仰此法。右面是因陀罗青色，是指三面中右边的面是意的自性，因为不会改变，所以显示为如同因陀罗青宝石般的深蓝色。或者也是为了以顺应世间神祇遍入天等嗔恨心重且黑暗者的心意而行事，或者为了让信仰他们的人信仰此法。左面因贪欲而红润，是指以大悲心对一切众生生起贪恋，并以语言来成办利益的象征，所以显示左面为红色。或者也是为了顺应大自在天等贪欲心重且颜色红色的神祇的心意而行事，或者为了让信仰他们的人信仰此法。中间的面是白色，是指远离烦恼并且是身的自性，从而成办众生的利益。或者也是为了成办梵天等白色且愚痴较重者的利益，与前面相同。十方

【英语翻译】
It is taught to contemplate the glorious Bodhicitta Vajra as the glorious Bodhicitta Vajra body. Think that I am sitting on top of the lunar mandala generated from Ah (Tibetan: ཨ), and generate a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) on top of the lunar mandala in the heart. Think that it emanates and withdraws, and transforms into the Bodhicitta Vajra. The bodhisattva's lotus posture is the sitting posture. The color of the moon is the body color. All aspects refer to all the qualities of the Buddha's marks and exemplifications, and all the external ornaments such as head ornaments. Those are all unparalleled and supreme. The hair is tied in a topknot and is peaceful. It means that the hair is tied into a bun, or decorated with a bun and hair ornaments. Peaceful means that the fire of afflictions such as greed is not in the heart, and the external body does not have signs of anger, such as wrath, and it is a posture that pleases and delights all sentient beings. Contemplating the three faces is to show that it is the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas of the past, present, and future, or to subdue the many heads of worldly deities, or to make sentient beings who believe in them believe in this Dharma. The right face is Indra-blue, which means that the right face of the three faces is the nature of the mind, and because it does not change, it is shown as dark blue like the Indra-blue gem. Or it is also to act in accordance with the minds of worldly deities such as Vishnu, who are full of hatred and darkness, or to make those who believe in them believe in this Dharma. The left face is red due to attachment, which means that compassion arises for all sentient beings, and it is a symbol of accomplishing benefits through speech, so the left face is shown as red. Or it is also to act in accordance with the minds of deities such as Maheshvara, who are full of desire and red in color, or to make those who believe in them believe in this Dharma. The middle face is white, which means that it is free from afflictions and is the nature of the body, thereby accomplishing the benefit of sentient beings. Or it is also to accomplish the benefit of Brahma and others who are white and have a greater share of ignorance, which is the same as before. Ten directions

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྣང་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། །མེའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། །སྟེང་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཏུ་
སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་དྲུག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བ་དང༌། །དེ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གཟུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འདུག་པ་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འབར་བ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོ་ཞིང་དཀྲིས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཕྱག་བར་མ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟ་བུས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བསྟན་ཏེ་འཁོར་ལོ་དེ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྡན་ཞིང་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་ལ་ཟླུམ་པོར་འདུག་པའོ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་པདྨ་བསྣམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དེ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཕྲོས་ཤིང་འཁྲིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འབྱུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་བ་ཞོ་ལྟ་བུར་དག །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་དུ་བ

【汉语翻译】
一切显现者，观想他的六臂。这是指在东方等四方，以及火方等四隅，还有上下无边的世界中，从身中发出智慧的光芒，彻底摧毁众生的愚痴黑暗，生起智慧的光明的庄严菩提心金刚，观想他具有六臂。这六臂是为了以六臂的方式利益众生，以及为了以与世间神祇遍入天等具有六臂者相同的方式调伏他们，以及为了使对此有信心的众生接受佛法。五智自性金刚，对于此，右手的第一个是观想手中拿着具有五智自性的五股金刚杵，颜色像因陀罗尼蓝宝石。以五光照耀庄严，是指五智自性的光芒，白色等五种颜色从金刚杵中发出并缠绕的含义。佛陀之云而普降，是指从金刚杵中，也化现出世尊毗卢遮那佛等本尊和佛母，向十方散布并利益众生的含义。第二个大手印是指中间的手拿着法轮的含义。如八辐之月，是指形状和颜色，即法轮具有八个辐条，像月亮一样洁白而圆润。斩断一切魔众，观想其光芒四射。这是指法轮发出智慧的光芒，具有摧毁众生的贪欲等烦恼魔，以及损害的夜叉和罗刹的力量。第三个大莲花是指最下面的右手拿着莲花的含义。以法之云而普覆，是指从莲花中，发出无量光佛的自性并覆盖，从而产生与众生的想法相符的佛法之语的含义。如雪如乳而洁白，断除一切贪欲，是指世尊为了众生的利益，接受贪欲并

【英语翻译】
All that appears, contemplate his six arms. This refers to the four directions, such as the east, and the four corners, such as the fire direction, and the infinite realms of the world above and below, from the body emanates the light of wisdom, completely destroying the darkness of ignorance of sentient beings, and generating the glory of the light of wisdom, the Bodhicitta Vajra, contemplate him as having six arms. These six arms are for benefiting sentient beings through the six arms, and for subduing the worldly gods, such as Vishnu, who have six arms, in a similar way, and for the purpose of making sentient beings who have faith in this accept the Dharma of the Buddha. The Vajra of the five wisdoms, regarding this, the first of the right hands is to contemplate holding in the hand the five-pronged vajra with the nature of the five wisdoms, the color being like an Indra-nila sapphire. Adorned with five flames, means that the light of the five wisdoms, five colors such as white, emanate from the vajra itself and are entwined. The clouds of Buddhas spread forth, means that from the vajra, the Bhagavan Vairochana and other deities and goddesses also emanate, spreading in the ten directions and benefiting sentient beings. The second great mudra means that the middle hand holds the Dharma wheel. Like the eight-spoked moon, refers to the shape and color, that is, the Dharma wheel has eight spokes and is white and round like the moon. Cutting off all the demons, contemplate its rays shining forth. This means that the Dharma wheel emits the light of wisdom and has the power to destroy the afflictive demons such as the greed of sentient beings, as well as the yakshas and rakshasas who cause harm. The third great lotus means that the lowest right hand holds the lotus. Covering all with clouds of Dharma, means that from the lotus, the nature of Amitabha emanates and covers, thereby producing the words of Dharma that are in accordance with the thoughts of sentient beings. As white as snow and milk, purifying all desires, means that the Bhagavan, for the benefit of sentient beings, accepts desires and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་ཤིང་སྤྱད་ཀྱང་
དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་རྟགས་པདྨ་བ་ཞོ་འམ་ཁ་བ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་དམར་སྐྱ་སྟེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དཀར་བ་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པའི་རྟགས་སུ་ཅུང་ཟད་དམར་པར་འདུག་པ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་པའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ས་སོ། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས། །སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གོ་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དྲིལ་བུ་དེ་ལས་སྒྲ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཞེས་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བར་མ་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་དཀྲིགས་པས་བརྒྱན་ཞེས་པའོ་དོན་ཏོ། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དེ་ནི་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་ཡང་དམར་པའོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་པོའི་ལོ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ཐ་མ་ན་རལ་གྲིའི་ཁ་དོག་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་འབར་འདྲ་བའི། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཆགས་ཤིང་རྒྱབ་གཏན་དུ་བྱས་པས་བརྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་དྲི་མེད་སྟོང་འདྲ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཟླ་བ་སྟོང་ངམ་དེ་བས་
ལྷག་པའི་འོད་འཕྲོག་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྒྱབ་ཏུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ

【汉语翻译】
即使使用，
也不会被其罪过沾染的标志，观想手持莲花，其白如酸奶或雪。左手的铃呈红色和白色，
与秋季的月光相似。这是说，左手的第一只手拿着般若波罗蜜多的铃，其自性远离一切烦恼，因白色是慈悲关爱众生的象征，所以略带红色。
像秋天的月光一样，发出非常白的光芒，使一切众生喜悦。法皆如声响影像，
通过声音完全理解。这是说，从铃中发出声音，使一切众生理解，一切法的自性如回声一般，是无自性的空性之义。第二只手拿着巨大的珍宝，
以燃烧的金刚杵来庄严。这是说，中间的手拿着如意宝珠，
也就是以智慧的光芒燃烧和闪耀来庄严之义。如日出般，其颜色非常红。
能圆满一切希望，意思是说，从那珍宝中生出众生的愿望，并使之满足。第三只手拿着巨大的宝剑，
如蓝色莲花的叶子一般，这是说，最后一只手拿着剑，其颜色如蓝色莲花的叶子。
巨大是因为是智慧的自性，所以是无与伦比的意义。斩断十方一切众生的，
无知烦恼。这是说，从那剑中发出光芒，斩断一切众生的无明习气之义。那些法器也要理解为五种智慧和五种部族的自性。
如各种红色燃烧般的，
以光之坛城来庄严。这是说，从菩提心金刚的身体中发出光芒，形成坛城的形状，并作为背后的支撑来庄严。
如无垢的千月一般，意思是说，那光之坛城胜过千个月亮的光芒。
有智慧者在背后观想。这是说，善于方便的修行者观想光之坛城之义。在心间中央，

【英语翻译】
Even if used,
meditate on holding a lotus flower, as white as yogurt or snow, as a sign of not being tainted by its faults. The bell in the left hand is reddish-white,
similar to the autumn moonlight. This means that the first hand on the left holds a bell of Prajñāpāramitā, its nature is free from all afflictions, and because white is a symbol of compassion and care for sentient beings, it is slightly red.
Like the autumn moonlight, it emits a very white light, making all beings happy. All dharmas are like sounds and images,
fully understood through sound. This means that the sound comes from the bell, making all beings understand that the nature of all dharmas is like an echo, the meaning of emptiness without self-nature. The second hand holds a huge jewel,
adorned with a burning vajra. This means that the middle hand holds a wish-fulfilling jewel,
that is, adorned with the burning and shining light of wisdom. Like the rising sun, its color is very red.
It fulfills all hopes, meaning that the desires of sentient beings arise from that jewel and are satisfied. The third hand holds a huge sword,
like the leaves of a blue lotus, this means that the last hand holds a sword, its color is like the leaves of a blue lotus.
Huge because it is the nature of wisdom, so it is an unparalleled meaning. Cutting off all the sentient beings of the ten directions,
ignorance and afflictions. This means that light radiates from that sword, cutting off all the imprints of ignorance of all sentient beings. Those Dharma instruments should also be understood as the nature of the five wisdoms and the five families.
Like various red burning,
adorned with a mandala of light. This means that light radiates from the body of the Bodhicitta Vajra, forming the shape of a mandala, and is adorned as a support behind it.
Like a thousand spotless moons, it means that the mandala of light surpasses the light of a thousand moons.
Those with wisdom contemplate in the back. This means that practitioners who are skilled in means contemplate the meaning of the mandala of light. In the center of the heart,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་འདྲ་བ་མཚོན་གང་བ་ཅིག་བསྒོམ་པའོ་དོན་ཏོ། །དེའི་དུས་སུ་བསམ་པ་ནི། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ར་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཟླ་བ་དྲུག་ཚུན་ཆད་སེམས་ལས་སུ་རུང་གི་བར་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་པ་འདི་མན་ངག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོམ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །བསྙེན་པ་སྔར་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དན་ག་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལས་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེས་འཛིན་དང་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་བར་དུའོ། །སྡོམ་ལ་གནས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་དག་ནི་བརྩམས་མ་ནི་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་མཁན་གྱི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་གཟུགས་མ་བསྟན་ཏེ་ཁྲུས་མཁན་ནི་གོས་འཁྲུ་ཞིང་བཅོ་བླག་བྱེད་པའི་རིགས་ངན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རང་བཞིན་མཐུ་ཡང་ཡོད་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་བུའི་བུ་མོ་རིགས་ངན་པས་ང་རྒྱས་ཆུང་ཞིང་བཀའ་བློ་བདེ་བས་
བདག་ཅི་དགའ་བར་བྱེ་དཔས་སེམས་ལས་སུ་རུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་མཁན་ནི་སྡིག་པ་སྤོང་ཞིང་དགེ་པ་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་བདག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བྱའོ། །བུ་མོ་མིག་རིང་རྙེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དེ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་ཤེས་པ་ཆེ་ཞིང་སེམས་གསལ་བ་ཕྱིའི་མིག་ཀྱང་ཆེ་ཞིང་རིང་བ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འདུག་པ་ཁ་

【汉语翻译】
མོ་ཡི། །智慧萨埵如是修。 意思是说，像这样，我安住于菩提心金刚大印中，观想心中与智慧萨埵手印相同且圆满的形象。 那时所想的是： །字之殊胜乃神圣。 意思是说，在智慧萨埵的心间，观想三世诸佛的身语意自性，一切成就的来源——种子字 吽。 像这样，清晰地观想我菩提心金刚手印，并在六个月内，直到心能如意运作，都要将下面出现的金刚细微三摩地，在此处观想，要知道这是口诀。 处于誓言中的持明者， 先前即已修习。 意思是说，像这样，已经圆满了近修和亲近修，然后才进入修法。 其中的近修，就是如实性三摩地，观想一切法究竟的自性，无生。 亲近修，就是在普遍显现三摩地和细微三摩地之间。 处于誓言中，就是不违背上面所说的誓言和行为。 先前已修习，就是指依次修习了两种近修之后，才能进入心能如意运作的修法，否则不是这样的意思。 此等仪轨之加行， 意思是说，通过下面出现的方法。 修法等即开始，就是进入能获得我身语意的方便次第之意。 沐浴者乃大士， 意思是说，没有指示修法的容器形象，沐浴者是洗衣服和做缝补的下等种姓，像这样的人，因为天生具有力量，所以称为大士。 像这样，因为下等种姓的女儿傲慢心小，容易听从教诲， 所以能随我所愿，使心能如意运作。 或者，沐浴者是指断恶行善的居家者等等，任何人都行。 获得长眼女， 等等，是指像这种种姓的女儿，知识渊博，心明眼亮，外貌也长得眼睛大而长，令人喜爱，

【英语翻译】
mo yi. Visualize the wisdom being distinctly. This means that, like this, I abide in the great mudra of the bodhicitta vajra, and visualize in my heart a complete image that is identical to the mudra of the wisdom being. At that time, the thought is: The supreme letter is sacred. This means that in the heart of the wisdom being, visualize the seed syllable HUNG (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽， ōng) , the source of the nature of body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, and of all accomplishments. Like this, clearly visualize my bodhicitta vajra mudra, and within six months, until the mind is able to function as desired, the subtle vajra samadhi that will appear below should be visualized here, and this should be known as the oral instruction. The mantra practitioner who abides in the vows, Having previously performed the recitation. This means that, like this, having completed the approach recitation and the close recitation, then it is shown to enter into the practice. The approach recitation is the samadhi of suchness, contemplating the ultimate nature of all dharmas, unborn. The close recitation is between the universally appearing samadhi and the subtle samadhi. Abiding in the vows means not transgressing the vows and conduct mentioned above. Having previously performed the recitation means that after having practiced the two approach recitations in sequence, one should enter into the practice where the mind is able to function as desired, otherwise it is not the meaning. By the application of these rituals, This means through the methods that will appear below. The practices and so forth are begun, which means entering into the order of means to obtain my body, speech, and mind. The bath attendant is a great being, This means that the form of the vessel for practice is not indicated, the bath attendant is a low caste who washes clothes and does mending, and such a person is called a great being because they naturally have power. Like this, because the daughter of a low caste has little arrogance and is easy to listen to teachings, therefore she can make my mind function as desired by doing whatever I like. Alternatively, the bath attendant refers to a householder who abandons evil and does good, etc., anyone is fine. Obtaining a long-eyed girl, etc., refers to a daughter of such a caste who is knowledgeable, has a clear mind, and whose external appearance is also pleasing with large and long eyes,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དོག་ཀྱང་ཨུཏྤལའི་ལོ་མ་བཞིན་སྡོ་སྐྱར་འདུག་པ་གཟུགས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཚང་བ། །འདོད་ཆགས་བདོ་བས་དར་ལ་བབ་པ། །བརྒྱན་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱན་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བཞིན་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་རྟགས་གཟུགས་བྱང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཅིང་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །བོང་ཚོད་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་བུ་མོ་ལོ་གྲངས་པ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ཀུན་ཚང་བར་རྙེད་ན་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་སྤྱིར་བཅུ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟུང་ནས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བཙལ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་གཅིན་སོགས་དམ་ཚིག་ལས་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་མ་རྙེད་ན། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་དེར་བདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལྔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཚང་བར་བྱེད་པའོ། །གྲུབ་བཞི་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་དེ་དབུས་སུ། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་གནས་དེར་གཞག །ཅེས་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་གཟུངས་མ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་དབུས་སུ་གཞག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་མོས་པའི་ལྷར་ཡང་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཀྱང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་འདུག་ལ་བདག་ཉིད་དད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ཐུགས་
ཀར་ཡིག་འབྲུག་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དེ་རྣམས་རྫོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཞིའོ། །ཡང་ན་གསང་པའི་ཡུམ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཟུངས་མ་དེ་ལྷ་མོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། །རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་པ་ནི་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་ལྔ་ཕྱུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ

【汉语翻译】
即使（她的）眼睛像莲花的叶子一样，（身体）也像新生的嫩芽一样，身体的各个部分和肢体都完整。（她）因强烈的欲望而成熟。（她的）装饰是指拥有所有这些（品质）。完全用装饰品装饰是指用外部的装饰衣物和珍宝等装饰。（她）容貌美丽，令人愉快，这意味着她是巨大功德的象征，外貌非常美丽，让每个人都感到愉悦。身材相当于十二岁，这意味着如果能找到一个十二岁的女孩，具备所有这些品质，那就是最好的。虽然这样说，但一般来说，应该理解为在十二岁到二十五岁之间。抓住（她）并开始修行。这意味着，应该以没有瑕疵的方式寻找并抓住具备这些女孩品质的人，然后开始修行。后来，通过尿液等了解誓言，这意味着如果没有找到具备上述特征的明妃，那么应该在前面提到的地方用五甘露制作坛城。如仪轨般，这意味着用五甘露（梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）加持，并完整地进行坛城的仪轨。四方成就，意味着坛城的形状应该以扩展的方式进行。建造坛城后，在其中心，放置先前所说的位置。这意味着建造这样的坛城后，将先前所说的明妃，一切成就的来源，放置在坛城的中心。以四手印的结合，观想自身为所喜之本尊。这意味着修行者自己也和她一起坐在坛城的中央，观想自己成为任何自己信仰的本尊，并具备四手印。四手印是指，心中有字（藏文：ཡིག་འབྲུག་，梵文天城体：क्षर，梵文罗马拟音：kṣara，汉语字面意思：字），这是法手印；手持金刚杵等法器，这是业手印；在左侧生起明妃，这是誓言手印；这些都圆满，这是大手印。或者，也可以观想四个秘密明妃在四个方向生起。将从自己身体中生起的一切，观想为加持之地。这意味着，像这样观想明妃为一个女神，从自己身体中生起的是，自己安住于大手印，从心中生起五部，并进行加持。

【英语翻译】
Even if (her) eyes are like lotus leaves, (her body) is like a newborn bud, and all parts and limbs of the body are complete. (She) is matured by intense desire. (Her) adornment refers to possessing all these (qualities). Being completely adorned with ornaments means being adorned with external decorative clothing and jewels, etc. (She) has a beautiful and pleasing appearance, which means that she is a symbol of great merit, with a very beautiful appearance that pleases everyone. The size is equivalent to twelve years old, which means that if a twelve-year-old girl can be found who possesses all these qualities, that would be the best. Although it is said like this, in general, it should be understood as being between twelve and twenty-five years old. Seize (her) and begin practice. This means that one should search for and seize someone who possesses these qualities of a girl in a flawless manner, and then begin practice. Later, understanding the vows through urine, etc., means that if a consort with the above characteristics cannot be found, then one should create a mandala with the five amritas (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar) in the place mentioned earlier. Like the ritual, this means blessing with the five amritas (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar) and completely performing the ritual of the mandala. Accomplishment in four directions means that the shape of the mandala should be in an expanding manner. After constructing the mandala, in its center, place the previously mentioned location. This means that after constructing such a mandala, place the previously mentioned consort, the source of all accomplishments, in the center of the mandala. With the union of the four mudras, contemplate oneself as the desired deity. This means that the practitioner himself also sits in the center of the mandala with her, and contemplates himself as any deity he believes in, possessing the four mudras. The four mudras refer to having the syllable (Tibetan: ཡིག་འབྲུག་, Sanskrit Devanagari: क्षर, Sanskrit Romanization: kṣara, Chinese literal meaning: syllable) in the heart, which is the Dharma mudra; holding a vajra and other implements, which is the Karma mudra; generating the consort on the left side, which is the Samaya mudra; and the completion of all these, which is the Maha mudra. Alternatively, one can also contemplate generating four secret consorts in the four directions. Visualize everything that arises from one's own body as a place of blessing. This means that, like this, contemplate the consort as a single goddess, and what arises from one's own body is that one abides in the Maha mudra, generates the five families from the heart, and performs the blessing.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་གཟུངས་མ་དེ་གནས་ལྡར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ནུ་མའི་བར་དང་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་རྐང་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ལྔའོ། །རྒྱལ་བ་བདག་ཉིད་གསང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ཐུན་མོང་དང་རྟོག་གེ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ། །ཡུམ་དེའི་གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུལ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པར་དམིགས་པའོ། །དེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བཀོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏེ། །ཡུམ་དེའི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་དབུས་མི་འཁྲུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེའི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལྟར་ཡིན་པ་འམ་ཡང་ན་བཅོམ་ལྡས་འདས་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །སྤྱི་གཙུག་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་དེའི་སྤྱི་བོར་མཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་
པར་གནས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་ནི་རིགས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྐེད་པའི་དབུས་སུ་ཟུར་བརྒྱད་པའི། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཙོར་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་དེའི་རྐང་པ་ལ་ཡི་གེ་ར་ལས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཁ་དོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་དབྱིབས་ཟུར་བརྒྱད་དུ་འདུག་པ་ཅིག་བསྐྱེད་དོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རྣམ་བསམས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡས་འདས་རཏྣ་སམྦྷཱ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཡི་གེ་ས་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་དེའི་གསང་བ་ལ་ཡི་གེ་པཾ་ལས་པདྨ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་དང་དམར་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་པདྨ་དེ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁ་དོག་དཀ

【汉语翻译】
那处所的明咒母是使处所稳固生起之义。乳间与顶髻，脐部腰部及足等，这叫做五处。胜者自性从秘密中生起，是说自心菩提心安住于金刚手印，非共同及思辨者的境界，故为秘密。生起是说从彼生出的意思。五部是极善观察，是说如是秘密中生起的薄伽梵不动佛等五部。于彼母的五处从字生起并安住而作意。其心间中央是说显示彼等安置的次第，彼母的二乳间，心间观想日轮，是说从母生起日轮。其中心不动无二，是说从彼的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起薄伽梵不动佛父母之义。安住于具四手印，是说如上所说的两种方式，或者说是薄伽梵父母安住的四方生起拉西耶等的四天女。顶髻中央月亮等是说于彼母的顶髻从芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生起月轮，并在其上从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起薄伽梵毗卢遮那佛父母。如是无二周遍结合，如前一样父母无二安住且具四手印，或者说安住于与四手印无二，于后面的部也应知晓。腰部中央八瓣的，珍宝中最殊胜安住，是说于彼母的足上从字母惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）生起珍宝中最殊胜，颜色如同蓝宝石，形状为八瓣的。观想宝生佛，安住于具四手印，是说于其上从字母萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）生起薄伽梵宝生佛父母。安住于具四手印如前。于脐部的方向是说于彼母的秘密处从字母邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生起莲花之义。白色与红色的八瓣是说彼莲花也是父母二者的菩提心之相，颜色为白

【英语翻译】
That place's mantra mother is the meaning of making the place stable and arise. Between the breasts and the crown of the head, the navel, waist, and feet, these are called the five places. The Victorious One's self-nature arises from the secret, which means that one's own mind, the Bodhicitta, abides in the Vajra hand seal, which is not the realm of the common and speculative, so it is secret. Arising means arising from that. The five families are extremely well observed, which means the five families such as the Bhagavan Akshobhya who arise from such secrets. In the five places of that mother, from the letters arise and abide, and contemplate. In the center of her heart, it shows the order of arranging them. Between the two breasts of that mother, contemplate the sun disc in the heart, which means generating the sun disc from the mother. In its center, Akshobhya is non-dual, which means from its seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the meaning of the Bhagavan Akshobhya father and mother. Abiding with the four mudras means according to the two ways mentioned above, or it can be said that the four goddesses such as Lasye arise in the four directions where the Bhagavan father and mother abide. In the center of the crown of the head, the moon, etc., means that on the crown of that mother, from Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mam) arises the moon disc, and on top of it, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) arises the Bhagavan Vairochana father and mother. Likewise, non-dual and all-pervading union, like before, the father and mother abide non-dually and possess the four mudras, or abide non-dually with the four mudras, which should also be known for the later families. In the center of the waist, the eight-petaled, the most excellent of jewels abides, which means that on the feet of that mother, from the letter Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) arises the most excellent of jewels, the color is like sapphire, the shape is eight-petaled. Contemplate Ratnasambhava, abiding with the four mudras, which means that on top of it, from the letter Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa) arises the Bhagavan Ratnasambhava father and mother. Abiding with the four mudras is the same as before. In the direction of the navel, it means that in the secret place of that mother, from the letter Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises the lotus. The white and red eight petals mean that the lotus is also the aspect of the Bodhicitta of the two parents, the color is white.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང་དམར་པ་སྤེལ་མར་འདུག་པ་དབྱིབས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །པདྨའི་དབུས་སུ་ཆོས་བཞུགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གནས། །ཞེས་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བཅོམ་ལྡས་འདས་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྐང་བ་དག་གི་དབུས་སུའོ། །གྲུབ་གསུམ་མེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་དེའི་རྐང་མཐིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གདན་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འདྲ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡས་འདས་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་གོང་དང་འདྲ། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུམ་དེ་ཉིད་སྒོམ་མཁས་ན་དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ། །མི་མཁས་ན་བདག་གིས་བསྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་དབན་བསྐུར་པས་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བས་སོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ལ་རྡུལ་ནི་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་རེ་རེ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞི་བཞིས་བསྐོར་
བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གཟུངས་མ་དེའི་གནས་ལྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ནི་རྡུལ་བཏང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་མ་དེ་ལོ་གྲགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ། །རྡུལ་བཏང་བ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་བྱའོ།། ཡང་ན་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་ལ་ཡང་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་སོགས་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་མ་དེའི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རོ་ལངས་མི་ཕམ་ལག་གཉིས་ལ། །ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་གཅིག་ལྷ་མོ། །ཁ་དང་པདྨ་ལ་ནི་དམིགས། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་བཞི་གཟུངས་མ་དེའི་གནས་བཞིར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རོ་ལངས་མ་ལག་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཁྲོ་བོ་ཧྱ་གྲཱྀ་བའི་ཁ་ལའོ། །ཁྲོ་མོ་རལ་པ

【汉语翻译】
红色和白色相间，形状是八瓣莲花。莲花中央安住着法，具备四手印而住。说的是具备四手印而住。意思是说在那莲花上，从字母阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出薄伽梵阿弥陀佛(藏文：ཨ་མི་ཏཱ་བྷ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光)父母，具备四手印。在足部中央。三角如火坛城上。说的是在那佛母的足底，从字母哈(藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)生出业部的座坛城，形状如三角形，是珍宝的自性。在那中央，食鬼者。说的是在那上面生出薄伽梵阿谟伽悉地(藏文：ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就)父母。四手印和上面一样。具备智慧而加持。说的是，像这样具备智慧的瑜伽士，如果擅长修持那佛母，就让他如是修持，并加持和灌顶。如果不擅长，就自己修持并灌顶。胜者之母具备功德。说的是，像这样修持并灌顶，因为堪能成为修持的法器。以二十五种差别，对其布设坛城。说的是，每一种姓都由四位明妃围绕，将二十五尊度母安置在那五处，以坛城的方式安设，就叫做布设坛城。或者，度母就是之前所说的罗札，和二十五尊之间的差别。布设坛城和上面一样，修持坛城。或者，像这样加持的地方，对于从下面生起的菩提心，也这样说。诸处是色等所缘。说的是，那度母的眼处等六处，是菩萨色身天女等六尊的佛母生起之义。罗浪、无能胜，双手，忿怒皱纹，一发母。口和莲花是所缘。说的是，死主等四大忿怒尊的佛母，四忿怒母，在那度母的四处修持之义。其中，罗浪母的右手，应当知是死主之母。左手是无能胜母，般若究竟者。忿怒皱纹者，是忿怒尊马头明王(藏文：ཧྱ་གྲཱྀ་བ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈)的口。忿怒母一发

【英语翻译】
Red and white are intertwined, the shape is an eight-petaled lotus. In the center of the lotus dwells the Dharma, abiding with four mudras. It is said to abide with four mudras. It means that on that lotus, from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) arises the Bhagavan Amitabha (Tibetan: ཨ་མི་ཏཱ་བྷ, Devanagari: अमिताभ, Romanized Sanskrit: Amitābha, literal Chinese meaning: Immeasurable Light) parents, possessing four mudras. In the center of the feet. On the triangular, fire-like mandala. It is said that at the soles of that mother's feet, from the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha) arises the seat mandala of the karma family, shaped like a triangle, being of the nature of a jewel. In that center, the demon eater. It is said that on that, arise the Bhagavan Amoghasiddhi (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི, Devanagari: अमोघसिद्धि, Romanized Sanskrit: Amoghasiddhi, literal Chinese meaning: Unfailing Accomplishment) parents. The four mudras are the same as above. Endowed with wisdom, bless. It is said that, like this, a yogi endowed with wisdom, if skilled in practicing that mother, should let him practice in that way, and bless and empower. If not skilled, then I myself should practice and empower. The mother of the victorious ones is endowed with qualities. It is said that, like this, having practiced and empowered, because one is able to become a vessel for practice. With twenty-five distinctions, one should scatter the dust on that. It is said that each family is surrounded by four goddesses, placing the twenty-five tutelary deities in those five places, arranging them in the manner of a mandala, is called scattering the dust. Or, the tutelary deity is the previously mentioned Lo Grags, and the distinction between the twenty-five. Scattering the dust is the same as above, practicing the mandala. Or, in that place blessed in this way, it also refers to arousing the mind of enlightenment that arises from below. The sense bases are objects such as form. It is said that the six sense bases, such as the eye base of that tutelary deity, are the meaning of arising as the mother of the six bodhisattvas, such as the goddess of form. Ro Lang, Invincible, two hands, wrathful wrinkles, one-haired goddess. The mouth and lotus are the objects. It is said that the mothers of the four great wrathful ones, such as the Lord of Death, the four wrathful mothers, are the meaning of practicing in the four places of that tutelary deity. Among them, the right hand of the Ro Lang mother should be known as the mother of the Lord of Death. The left hand is the Invincible Mother, the Perfection of Wisdom. The one with wrathful wrinkles is the mouth of the wrathful Hayagriva (Tibetan: ཧྱ་གྲཱྀ་བ, Devanagari: हयग्रीव, Romanized Sanskrit: Hayagrīva, literal Chinese meaning: Horse Neck). The wrathful mother, one hair

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཡུམ་པདྨ་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱང༌། །ཞེས་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་འཕྲོ་བ་དམིགས་ཤིང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེའི་ནོར་བུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅིག་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་པདྨར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གི་བཛྲ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །པྲ་ཛྙཱ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡས་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་མུ་དྲ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་གནས་ཞེས་པའམ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྷ་མོ་ནི་དཀར་མིར་གྱུར་ལ། །ལྷ་མོ་དེ་མུ་དྲ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞིང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བར་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཆོག་བསྒོམས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་
པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བའི་དབང་པོ་གཉིས་འོད་འཕྲོས་བས་གཅིག་གི་ཡིད་དུ་གཅིག་འོད་ཞིང་སོ་སོའི་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ཟླ་བ་ལར་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་བསྒོམ་ཞིང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ཅེས་པའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་འཕྲོ་བར་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སྦྱར་པའི་མཚམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་དགྱེས་པར་བྱ་བ་དང༌།། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་དམིགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་པའི་རྒྱལ་གྱིས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསམས་ནས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་གའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་བ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིའི་དོན་གཉིས་གར་ཡང་སོ་སོར་ཡིད

【汉语翻译】
应当在甘露汇聚的莲花母中生起。吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字是净化金刚。意思是说，在修行者的秘密金刚上生起一个吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，观想从中发出智慧的自性之光，念诵吽吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽吽)使其升起。其宝珠嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，意思是说，对于这样升起的金刚，在其顶轮观想具有五种智慧自性的嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，并发出光芒。金刚法性已转变，在那莲花中善安住。意思是说，这样加持自己的金刚后，显示了加持那智慧的法界手印。金刚法性是薄伽梵无量光，已转变成那手印的自性而安住。或者说，薄伽梵即是那变成白色的天女，天女安住于那手印的自性中，这是它的意思。如月光般燃烧，令人心仪地燃烧着。修习殊胜金刚莲花后，将迅速获得成就。意思是说，进入修持的瑜伽士和瑜伽母的秘密根源，因光芒照耀而互相倾心，各自消除痛苦，因此称为如月亮般燃烧。像这样修习金刚莲花二者，如果以下面出现的方式修持，就能获得心中所愿的身语意成就。五种光芒照耀，修习金刚莲花。意思是说，金刚和莲花二者结合之处，发出五种智慧自性的五色光芒，是为了劝请并悦意十方世界的如来之意，并以利益众生为目标。以秘密真言结合之王，从那之后开始修持。意思是说，这样思量后，心中想着萨尔瓦达塔噶达阿努拉噶的真言之义，行持方便和智慧的嬉戏。嗡(藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)萨尔瓦达塔噶达阿努拉噶纳班杂萨瓦瓦阿玛科昂(藏文待补，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补)的意思是，我与一切如来都互相爱恋和欢喜，是金刚的自性。这个真言的意义在任何地方都要牢记在心。

【英语翻译】
It should be generated in the lotus mother where nectar gathers. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is to purify the vajra. It means that on the secret vajra of the practitioner, generate a single syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), visualize the light of wisdom radiating from it, and recite Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ) to make it rise. Its jewel, the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), means that for the vajra that has risen in this way, visualize on its crown chakra the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) with the nature of the five wisdoms, radiating light. The vajra dharma has transformed, and dwells perfectly in that lotus. It means that after blessing one's own vajra in this way, it shows the blessing of the mudra of the dharma realm of that wisdom. The vajra dharma is the Bhagavan Amitabha, having transformed into the nature of that mudra and abiding. Or, the Bhagavan is that goddess who has become white, and the goddess abides in the nature of that mudra, that is its meaning. Burning like moonlight, burning desirably. Having meditated on the supreme vajra lotus, accomplishments will be quickly attained. It means that the secret source of the yogi and yogini who have entered into practice, because of the light shining, they are fond of each other, and each eliminates suffering, therefore it is called burning like the moon. Like this, meditate on the two vajra lotuses, and if you practice in the way that appears below, you will obtain the siddhis of body, speech, and mind that you desire. Five kinds of light radiate, meditate on the vajra lotus. It means that the junction of the two, vajra and lotus, emits five colors of light with the nature of the five wisdoms, in order to urge and please the intention of the Tathagatas of the ten directions of the world, and with the aim of benefiting sentient beings. By the king of secret mantra union, from then on begin the practice. It means that after thinking like this, keep in mind the meaning of the mantra of Sarva Tathagata Anuraga, and perform the play of skillful means and wisdom. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmakoham (藏文待补，梵文天城体待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补) means that I am in love and joy with all the Tathagatas, and am the nature of vajra. The meaning of this mantra should be kept in mind separately everywhere.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱེད་ཅིང་ལན་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་བསྟན་ཏེ། །དེའི་ཉིན་པར་གཟུངས་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལས་སོགས་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་བར་བྱས། །ནུབ་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་ཕྱིན་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྦྱར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པའི་དུས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་པའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། །སྦུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་དགོངས་ནས་
ཞག་བདུན་ལོན་པའི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་ནམ་ལངས་ཀར། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་དག་ཏུ། །རང་གི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རུང་གི་སྤྱི་བོར་བདག་ལ་གསང་པའི་དབང་བསྐུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའོ། །ཅོད་པན་བདག་པོར་བསྒོམ་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་པྲཛྙཱ་དང་ལྡན་པར་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་སྒྲུབ་ཅིང་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་པའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་སྣོད་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་འདུག་ཐབས་བསྟན་ཏེ། །བདག་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ཚུལ་དུ་འདུག །གཟུངས་མ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གཡས་པས་གཉའ་མནན་ནས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་རྐེད་པར་ཕབ། །

【汉语翻译】
应当行持并且用次数来述说。金刚日落之后，应当开始大修。这说明了最初进入修持的时间。在那天，反复地使加持明咒等的等持清晰。太阳刚一落到西边的山后，就将金刚与莲花结合，开始大修，这就是它的意思。七日就能成就，在黎明将至之时，这说明了大修的果实，获得身语意的时间。对此，瑜伽士如前所示，进行亲近和近亲近，六个月之间不间断，使心变得堪能，如前所示，对具有处所和相的明咒进行加持的等持修持。进入大封闭的意境，七日圆满，黎明将至的拂晓，就能获得想要获得的成就，这就是它的意思。在大修的时间里，自己的秘密真言金刚之形，这说明了像这样以方便和智慧的方式进行大修的时候，适合在头顶观想对自己进行秘密灌顶的金刚上师之身。观想上师为顶髻之主，这说明了观想和修持那位具有智慧的上师以顶髻的方式安住并进行灌顶。或者，应当像那样观想菩提心金刚的方式进行灌顶。智慧金刚将会成就，如果修持它，并且像下面出现的那样进行收放等，那么所有如来之自性，无生之义将会显现，或者，将会亲眼见到所有如来之自性，吉祥智慧萨埵之身。结跏趺坐之后，放在那个修持容器之上，这说明了大修的坐姿，自己以萨埵的跏趺坐姿势坐着，将加持过的明咒修持容器放在跏趺坐之上，这就是它的意思。用右手臂按住颈部，左手臂放在腰间。

【英语翻译】
It should be practiced and expressed in terms of numbers. After the Vajra Sun sets, the great practice should be started. This indicates the time to initially enter the practice. On that day, repeatedly clarify the Samadhi of blessing mantras, etc. As soon as the sun sets behind the western mountains, combine the Vajra and Lotus and begin the great practice, that is its meaning. It will be accomplished in seven days, at the time when dawn is about to break, this indicates the time of the fruit of the great practice, the attainment of body, speech, and mind. For this, the yogi, as shown above, performs approach and close approach, without interruption for six months, making the mind capable, as shown above, practices the Samadhi of blessing the mantras with place and characteristics. Entering the state of great seclusion, after seven days, at the dawn of the approaching dawn, one will obtain the desired accomplishment, that is its meaning. During the time of the great practice, one's own secret mantra, the form of the Vajra, this explains that when performing the great practice in this way with skillful means and wisdom, it is appropriate to visualize on the crown of the head the body of the Vajra master who has given the secret empowerment to oneself. Meditate on the master as the lord of the crest jewel, this explains that one should meditate and practice that the master who possesses wisdom abides in the manner of a crest jewel and bestows empowerment. Alternatively, one should visualize the empowerment in the manner of the Bodhicitta Vajra in that way. The Wisdom Vajra will be accomplished, if one practices it, and performs expansion and contraction, etc., as it appears below, then the self-nature of all the Tathagatas, the meaning of non-arising, will become manifest, or one will directly see the self-nature of all the Tathagatas, the body of the glorious Wisdom Sattva. After assuming the posture of a Bodhisattva, place it on top of that practice vessel, this explains the sitting posture for the great practice, one sits in the posture of a Bodhisattva in the lotus position, and places the blessed mantra practice vessel on top of the lotus position, that is its meaning. Press the neck with the right arm, and place the left arm on the waist.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འདུག་ནས་བདག་གི་ལག་པ་གཡས་པས་པྲཛྙཱ་དེའི་གཉའ་བ་ནས་བཟུང་བ་དང༌། །ལག་པ་གཡོན་པས་རྐེད་པ་བརྟེན་པ་འམ་གཡོ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། །པྲཛྙཱ་དེས་ཀྱང་ཐབས་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བཅུག་ནས་ནི། །སོས་ནི་མ་མ་ཆུ་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདུག་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་གསལ་བར་དམིགས་ལ་སྦྱོར་ཞེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་གནས་བའི་དོན་ནམ་གཅིག་ཆགས་ཤིང་མི་འདའ་བས་མཆུ་བསྡམ་པའི་དོན། །ཧཱུཾ་ཞེས་དབྱངས་བླངས་རབ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཅེས་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་
བ་བསྒོམ་པ་དེ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱོད་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་མི་ལྡན་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དཔུང་པ་རབ་བརྐྱང་མགུལ་བ་ནས། །བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བར་ནི་འཁྱུད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་ལ་ཁད་པའི་དུས་སུ་བདེ་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟགས་སུ་སོ་སོར་ལག་པ་བརྐྱང་ཞིང་མི་གཡོ་བར་འཁྱུད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རོལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་དང་འོག་གི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསམ་པར་བྱའོ། །མཁས་པས་སྔགས་ནི་ཕཊ་བརྗོད་པས། །ཐམས་ཅད་བདུད་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་སེམས་པ་དང༌། ཡང་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་སྤྲོས་ཤིང་བདུད་ཚར་གཅོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
如是安住后，我的右手抓住智慧女的颈部，左手扶住腰部或做摇动之状，智慧女也应对方便这样做。放入金刚莲花后，要紧紧闭合，不要让水流出。这是说，如是安住后，将方便与智慧的印契，与上面所说的明晰的禅定相结合。方便与智慧双运，或合二为一，不分离，故有闭合之义。念诵“吽”字，尽力摇动，生起金刚持的慢心。这是说，此时要清晰地观想金刚萨埵或任何本尊，不断念诵“吽”字并摇动，以此表明不可缺少咒语、手印和禅定三者。双臂伸展，从颈部开始，稳固而不动摇地拥抱。这是说，如此生起后，在菩提心将要生起之时，为了体验大乐的象征，应分别伸展手臂，稳固而不动摇地拥抱。当菩提心生起时，这是说，如此享用后，当菩提心生起时，应思维下面两句词的含义。智者念诵“啪特”，一切魔众皆摧毁。如是，菩提心一生起，就念诵“啪特”，心想已断除一切烦恼。又念诵“啪特”，从菩提心中化现出无数的忿怒尊和忿怒母，心想已摧毁了遍布十方世界的障碍和罗刹等魔众。又念诵“啪特”，化为供养天女，以无上的供养供养十方世界的一切如来，并劝请守持誓言，圆满一切众生的愿望。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 菩扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我，是）。这是说，如前一样，断除烦恼，化现忿怒尊和忿怒母，摧毁魔众，化为供养天女，以无上的安乐供养如来。

【英语翻译】
Having remained thus, my right hand grasps the neck of the Wisdom Woman, and the left hand supports the waist or makes a shaking gesture, and the Wisdom Woman should also do the same to the means. After inserting the vajra lotus, it should be tightly closed so that the water does not flow out. This means that, having remained thus, the mudra of means and wisdom should be combined with the clear samadhi mentioned above. Means and wisdom are united, or become one and inseparable, hence the meaning of closing the lips. Reciting the syllable "Hūṃ," shake vigorously, and generate the pride of Vajradhara. This means that at that time, one should clearly visualize Vajrasattva or any chosen deity, and continuously recite and shake the syllable "Hūṃ," thereby indicating that the three, mantra, mudra, and samadhi, are indispensable. Stretch out the arms and, from the neck, embrace firmly and without wavering. This means that, having arisen thus, when the bodhicitta is about to arise, as a symbol of experiencing great bliss, one should stretch out the arms separately and embrace firmly without wavering. When the bodhicitta arises, this means that, having enjoyed thus, when the bodhicitta arises, one should contemplate the meaning of the following two lines. The wise one recites "Phaṭ," and all the demons are destroyed. Thus, as soon as the bodhicitta arises, one recites "Phaṭ," thinking that all afflictions have been severed. Again, reciting "Phaṭ," countless wrathful deities and wrathful mothers emanate from the bodhicitta, thinking that one has destroyed the obstacles and demons such as rakshasas throughout the ten directions of the world. Again, reciting "Phaṭ," one transforms into a offering goddess, offering supreme offerings to all the Tathagatas of the ten directions of the world, urging them to keep their vows, and fulfilling all the wishes of sentient beings. Oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, offering, Vajra, nature, I, am). This means that, as before, one should sever afflictions, emanate wrathful deities and wrathful mothers, destroy demons, transform into an offering goddess, and offer supreme bliss to the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིའི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བའི་སེམས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་
སྤྲོས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྲུལ་སྐུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་པོ་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་བཀུག་ནས་པད་བཞུགས་ལས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀུན་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་དེ་རྣམས་སླར་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་གནས་སུ་སླར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ས་བོན་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ས་བོན་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གནས་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྲོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་དམིགས་ལ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱའོ། །རིམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དྷྲྀཀ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང༌། ཡང་ན་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ངོ་བོར་སྐུ་སྟོན་ཅིང་གནས་པས་དྷྲྀཀ་གོ །ཡང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ལྔ་བསྟན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དེའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན་པས་སོ། །ས་བོན་ལས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སླར་བསྡུས་པའི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང

【汉语翻译】
使大地满足且增长，以及所作利益有情之事，皆为如来供养之自性，故我乃一切如来供养之金刚自性。此乃其义。应观修此明咒之义，并念诵三遍。了知彼等安乐之心乃由方便与智慧无二所生之大乐自性，如上方之菩提心般，以各种方式开展，此乃所谓开展之义。如化身周遍一切。此谓忿怒尊及化为供养天女之身等，周遍十方世界之界，各自事业甫毕之义。心迎请后安住莲花上，开展一切如来之部族。此谓于菩提心之化现，复将彼等迎回母之密处，复思惟菩提心安住其中。由此开展金刚部等五部之诸天之义。自咒字生起者。此谓所开展之诸天亦应由种子字生起。身语种子作加持。此谓如是生起及开展之诸天，亦于三处生起身语意之字，并加持为一切佛之身语意之自性后，开展之誓句。于莲花中央生起者，谓于菩提心安住之处，观想字而生起。次第者，谓如下所出之次第，不谬误地开展。班杂 德热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，谓无始无终轮回之所有众生之心之自性，及一切如来之心之自性乃金刚。德热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃安住于彼之体性。又，三世一切如来之身语意乃金刚。以彼之体性示现身且安住，故为德热嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又，以五智之门示现五身，且作利益有情之事，故以彼为表征，于右手持五股金刚杵。从种子中生起者，谓复次收摄之母莲花中所安住之菩

【英语翻译】
Making the earth content and prosperous, and all actions that benefit sentient beings are the nature of offerings to the Tathagatas, therefore I am the vajra nature of offerings to all Tathagatas. This is the meaning. One should contemplate the meaning of this mantra and recite it three times. Knowing that those blissful minds are manifested is the great bliss nature arising from the inseparability of skillful means and wisdom, like the upper Bodhicitta, manifesting in various ways, this is the meaning of so-called manifestation. Just as the emanation body pervades everything. This means that the wrathful ones and the bodies emanated as offering goddesses pervade the realms of the ten directions, and their respective activities have just been completed. After inviting the mind, reside on the lotus, and manifest all the families of the Tathagatas. This means that in the manifestation of Bodhicitta, those are returned to the secret place of the mother, and it is thought that Bodhicitta resides there again. From this, the meaning is to manifest the deities of the five families, such as the Vajra family. Those who generate self-mantra letters. This means that the deities who are manifested should also be generated from seed letters. Bless the body, speech, and seed. This means that the deities who are generated and manifested in this way also generate the letters of body, speech, and mind in the three places, and after blessing them as the nature of the body, speech, and mind of all Buddhas, the oath of manifestation. Generating in the center of the lotus means generating by focusing on the letters in the place where Bodhicitta resides. The order means to manifest without error according to the order that will appear below. Vajra Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that the nature of the mind of all sentient beings in beginningless and endless samsara, and the nature of the mind of all Tathagatas is Vajra. Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is abiding in its essence. Also, the body, speech, and mind of all Tathagatas of the three times are Vajra. Because it shows the body and abides in its essence, it is Dhrika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Also, because it shows the five bodies through the gate of the five wisdoms and does the work of benefiting sentient beings, it holds the five-pointed vajra in the right hand as a symbol of it. Those who are generated from the seed means the Bodh residing in the lotus of the mother who has been retracted again.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་སླར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ལ། དེ་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བསྐུལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པས། །རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཁྲོས་པས་ཁ་དོག་མཐིང་ཤུན་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྐུ་མདོག་མཐིན་ཤུན་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཞལ་དབུས་མ་ནི་སྐུ་དང་མཐུན་པས་གནག་པའོ། །དམར་བ་ནི་གཡོན་པའོ། །དཀར་བ་ནི་གཡས་སོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གནས་དག་ལ། །མི་འཁྲུགས་དབང་བསྐུར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ངོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དུ་བླངས་ཤིང་མི་སྤང་བའི་རྟགས་སུ་རལ་པས་ཅོད་པན་བྱས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་པའི་ཚུལ་དུ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྫོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྒྱས་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་གཡས་གཡོན་དུ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་དུ་བསམ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འབར་འཆང་བ། །ཆུ་སྐྱེས་དག་ནི་མཛེས་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་གསུམ་ལ་ཕྱག་མཚན་དེ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་རྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདི་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་ནས་ནི་དེ་སྤྲོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདོན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་མཛད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་དང་པོར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་གནས་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཞིང་ཆོས་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་ད

【汉语翻译】
观想菩提心化为吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那（吽字）放出光芒，又收回，化为金刚杵。仅仅是舒张和收缩，就念诵“班杂 德日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚）”来祈请，世尊不动佛便会显现。“金刚不动佛之化身”就是指这个。 “忿怒故，颜色似靛蓝”等等，是指世尊的身色和手印等装束。忿怒是指以慈悲心对待嗔恨者。身色似靛蓝是指身体非常黝黑。“黝黑与红与白之面”是指显现三面。其中，中间的脸与身体颜色相同，是黝黑的。红色的是左边的脸。白色的是右边的脸。“发髻之上诸处所，不动灌顶极庄严”是指为了调伏众生，接受和不舍弃菩提心的烦恼，作为标志而结成发髻。在其上，观想世尊以菩提心金刚灌顶的方式作为头饰。一切庄严是指相好、特征和头饰等一切世间的庄严。圆满是指用这些来庄严身体。“六臂”是指观想左右各有三只手。 “金刚法轮燃焰持，莲花清净最殊胜”是指右边的三只手依次持有这三种法器。 “铃杵宝剑与珍宝，于左之手作观想”是指观想左边的三只手依次持有这三种法器。 “从心间中彼舒放”是指从佛母秘密的胸口向上方的虚空放出。 “十方之中善观察”是指在上方虚空中稍作停留，为了思考以何种方式调伏十方无量世界的众生。“如来神变作等事，法轮殊胜极周遍”是指如此思考后，从最初住在兜率天，直到涅槃，以三乘之门来教导和宣说调伏众生的方法。此外，对于不同根器的众

【英语翻译】
Visualize the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) arising from the Bodhicitta. From that (Hūṃ) rays of light emanate and then converge back, transforming into a vajra. Merely by expanding and contracting it, one invokes by reciting "Vajradhṛk (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛk, literal Chinese meaning: Vajra Holder)", and the Bhagavan Akṣobhya appears. "The emanation of Vajra Akṣobhya" refers to this. "Due to wrath, the color is like indigo" and so on, indicates the attire of the Bhagavan, such as the color of his body and hand gestures. Wrath refers to dealing with hatred through compassion. The body color being like indigo means the body is very dark. "Black, red, and white faces" indicates the manifestation of three faces. Among them, the central face is the same color as the body, which is black. The red one is the left face. The white one is the right face. "Upon the matted hair, in all places, Akṣobhya's empowerment is fully adorned" means that in order to subdue sentient beings, one takes on and does not abandon the afflictions of Bodhicitta, as a sign of which the hair is tied into a topknot. On top of that, one visualizes the Bhagavan in the manner of Bodhicitta Vajra empowerment as a head ornament. All ornaments refer to all worldly ornaments such as marks, characteristics, and head ornaments. Perfection means adorning the body extensively with these. "Six arms" means visualizing three arms on the left and right. "Holding vajra, wheel, and blazing flame, lotus flowers are the most beautiful" means that one should understand that the three hand implements are held in the three right hands in sequence. "Bell, sword, jewel, and precious things, should be visualized in the left hand" means that one should meditate on these three in sequence in the three left hands. "From the heart, it expands" means releasing it from the secret heart of the mother upwards into the sky. "Observing in all ten directions" means pausing slightly in the sky above, in order to consider what kind of method is necessary to subdue the realms of sentient beings in the countless worlds of the ten directions. "Performing Buddha's miracles and so on, turning the wheel of Dharma extensively" means that after contemplating in this way, from initially residing in the Tuṣita heaven until passing into Nirvana, one teaches and expounds the method of subduing sentient beings through the three vehicles. Furthermore, for beings of different capacities,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་གི་ལུས་སུ་བསྟན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་
བྱེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་ལམ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་རབ་སྦྱངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཀུན་མཛད་མོད་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཞེ་སྡང་ཅན་སྤྱད་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མདུན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་ནས། སླར་བྱོན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པར་དང་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྔ་མའི་ཚུལ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མདོག་བསྟན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་གནག་པ་ལས་ཅུང་ཟང་སྐྱ་བའོ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་དག་བའི་ལྟ་བ་སྤངས་ནས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དེ་ལས་བཟློག་པར་དགོངས་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ་དང་ལྷ་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འཁྲུགས་འབར་བ་སྤྱི་བོར་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ལྟར་ཕྱི་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བའི་རྟགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་པོའི་ཚུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཉི་མ་བྱེ་པ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། ཉི་མ་དེ་ཙམ་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བར་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དམར་པོ་སྤྱན་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་སྤྱན་དམར་པོར་སྟོན་པ་དང༌། ཡུམ་ལ་ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གོང

【汉语翻译】
示现于忿怒之身，并且成办那些众生的利益。
“断绝嗔怒行径所处之道的，所有众生皆善加调伏。”这是说，虽然佛陀的事业全部都做，但以种姓的事业，特别以嗔怒者所行之方便来行持，所以这样说了。
“从菩提心之前，进入金刚心。”这是说，像这样成办所有众生的利益后，再次回来，从菩提心之前方，思维进入其心间。
“进入那之后，思维金刚心。”等等，这是说，像这样，当世尊不动佛与菩提心金刚二者无别之后，立刻舍弃先前菩提心金刚之相，思维成为金刚之义。
如同因陀罗尼罗之光，这是显示嗔怒金刚的身色，与不动佛相似，比黑色稍微偏蓝。
“张口龇牙，令人畏惧。”这是说，对于舍弃正确见解而邪行之众生，为了让他们从此断绝，所以为了作为令其畏惧之象征，显示极为愤怒之相。
或者，是为了调伏凶恶罗刹与傲慢之天神。
“顶戴不动佛之火焰。”这是说，嗔怒金刚虽然如此示现外在忿怒之相，但为了表示其大悲自性与菩提心不分离，所以顶戴菩提心之自性。
或者，因为是所有法之自性，所以是作为主宰之相。
“令一切世间界震动。”这是说，使前面所说的众生感到恐惧并且加以控制。
“安住于日轮中央，具有百千俱胝太阳之光。”这是说，安住在日轮之座上，如同那般太阳的光芒，从身上发出光芒，照亮世间界。
“红色的眼睛，极其可怕。”这是说，因为以慈悲怜悯一切众生并且使之畏惧，所以示现红色眼睛，并且因为贪恋明妃而想要体验大乐。
“一切庄严”是指前面所说的。

【英语翻译】
Manifesting in the body of wrath, and accomplishing the benefit of those beings.
"Severing the path where anger dwells, all beings are well subdued." This means that although the Buddha's activities are all performed, they are carried out with the means of those who are angry, especially through the activities of the lineage, so it is said.
"From before the mind of Bodhi, enter the Vajra mind." This means that after accomplishing the benefit of all beings in this way, they return again, and from the front of the mind of Bodhi, contemplate entering into its heart.
"Having entered that, contemplate the Vajra mind." And so on, this means that, in this way, as soon as the Bhagavan Akshobhya and the Bodhicitta Vajra become inseparable, they immediately abandon the previous aspect of the Bodhicitta Vajra and contemplate becoming Vajra.
Like the light of Indra-nila, this shows the body color of the Wrathful Vajra, similar to Akshobhya, slightly bluer than black.
"Opening the mouth and baring the fangs, causing fear." This means that for those beings who have abandoned the correct view and act wrongly, in order to make them cut off from this, therefore, as a symbol of causing them fear, they show a very angry appearance.
Or, it is for the purpose of subduing the fierce Rakshasas and the arrogant gods.
"Wearing the flames of Akshobhya on the crown of the head." This means that although the Wrathful Vajra shows such an external wrathful appearance, in order to show that its nature of great compassion is inseparable from the mind of Bodhi, it wears the nature of the mind of Bodhi.
Or, because it is the nature of all dharmas, it is the aspect of being the master.
"Making all the world realms tremble." This means making the beings mentioned above afraid and controlling them.
"Residing in the center of the sun disc, having the light of a hundred thousand kotis of suns." This means that they are seated on the seat of the sun disc, and like the light of that sun, light radiates from the body, illuminating the world realm.
"The red eyes are very frightening." This means that because they cherish all beings with compassion and make them afraid, they show red eyes, and because they are attached to the consort and want to experience great bliss.
"All the ornaments" refers to what was said before.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་འདྲའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཞི་བ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་རྣམ་པར་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞེས་བའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁྲོ་གཉེར་མང་ཞིང་གནག་པའོ། །གཡས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དཀར་ཞིང་ཞི་བའོ། །གཡོན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དམར་ཞིང་འདོད་ཆགས་ཆེ་བའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་མཉམ་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲའོ། །འཛམ་བུ་ན་དའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཁ་དོག་གསེར་དང་འདྲ་བ། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་འཕྲོ་ཞིང་དཀྲིགས་པ་ཅིག་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་རིམ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་གོང་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བྱས་ལ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བ་སྐྱེད་ཅིང་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདིས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཛིན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའོ། །ཛིཀ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ལ་བྱ། ཛིཀ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ས་བོན་ལས་ནི་བསྐྱེད་བྱ་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་དམིགས་ལ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གོང་མའི་ཚུལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་དག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམ

【汉语翻译】
如同母亲一般。愤怒平息，贪欲炽盛。具足三面之相。这被称为是具有三面的嗔恨金刚。其中，中间是嗔恨之族的自性，因此多有怒容且呈黑色。右侧是愚痴之族的自性，因此呈白色且寂静。左侧是贪欲的自性，因此呈红色且贪欲炽盛。自身誓言平等具足。这意味着与明妃无二无别地安住。六臂如同不动佛。如同阎浮檀金之光。等等，指的是嗔恨金刚的右侧第一只手持九股金刚杵，颜色如同黄金。观想五部等坛城诸尊的微细身躯，如光芒般从金刚自身放射并缠绕。如先前所说之次第。后面的手印如实观想。这意味着后面的五个手印，如先前不动佛的手印所示那样观想。加持为嗔恨金刚后。圆满一切坛城。这意味着如此观想自己为嗔恨金刚后，与明妃进行无二无别的结合，如前一样从菩提心中，生起并遍布世尊毗卢遮那佛等，以及从下面出现的坛城诸尊各自的种子字中生起并遍布。以此咒语“嗡 ཛི་ན་ཛིཀ་ (藏文，梵文天城体：जि न जि क，梵文罗马拟音：ji na ji ka，汉语字面意思：胜者，胜者)”，应劝请并生起愚痴之族的如来。其中，“ཛིན་ (藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：胜者)”是三世的胜者。“ཛིཀ་ (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：者)”是安住于彼等之身的体性。或者，“ཛིན་ (藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：胜者)”指的是世尊毗卢遮那佛本身。“ཛིཀ་ (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：者)”是遍布于一切色法之中的。“从种子字中生起”。主尊毗卢遮那佛，指的是从嗔恨金刚父母无二无别的菩提心中，观想白色嗡字，由此生起世尊毗卢遮那佛，成为三界之尊，应如前一样生起。具足寂静之仪态。这意味着没有嗔恨等烦恼和怒容等仪态。照亮十方一切，指的是照亮十方世界的众生。

【英语翻译】
Like a mother. Wrath is pacified, and desire is great. Possessing three faces. This is said to be the Wrathful Vajra with three faces. Among them, the center is the nature of the wrathful family, so it has many wrathful expressions and is black. The right is the nature of the ignorant family, so it is white and peaceful. The left is the nature of desire, so it is red and desire is great. Possessing equal vows of oneself. This means abiding inseparable from the consort. The six arms are like Akshobhya. Like the light of Jambu gold. And so on, referring to the first right hand of the Wrathful Vajra holding a nine-pronged vajra, the color resembling gold. Meditate on the subtle bodies of the deities of the mandala, such as the five families, radiating and entwining from the vajra itself like rays of light. In the order previously spoken. Visualize the subsequent mudras as they are. This means visualizing the subsequent five mudras as shown in the hand gestures of Akshobhya previously. Having blessed as the Wrathful Vajra. Completely fill the entire mandala. This means that after visualizing oneself as the Wrathful Vajra in this way, engaging in union inseparable from the consort, as before, from the bodhicitta, generate and spread the Bhagavan Vairochana, etc., and generate and spread all the deities of the mandala that appear below from their respective seed syllables. With this mantra "Om Jina Jik (藏文，梵文天城体：जि न जि क，梵文罗马拟音：ji na ji ka，汉语字面意思：Victor, Victor)", one should urge and generate the Tathagata of the ignorant family. Among them, "Jin (藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：Victor)" is the victor of the three times. "Jik (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：-er)" is abiding in the nature of their bodies. Alternatively, "Jin (藏文，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：Victor)" refers to the Bhagavan Vairochana himself. "Jik (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：-er)" is pervading all material forms. "Generated from the seed syllable." The main deity Vairochana, refers to visualizing the white Om from the bodhicitta inseparable from the Wrathful Vajra father and mother, from which the Bhagavan Vairochana arises, becoming the supreme of the three realms, and should be generated as before. Possessing peaceful demeanor. This means without afflictions such as wrath and without demeanor such as angry expressions. Illuminating all ten directions, refers to illuminating the beings of the world in the ten directions.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མི་ཤེས་པའི་མུན་བས་ཁབས་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་འདམ་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་ཆེན་པོ། །ཁ་དོག་གསུམ་པོ་ཞལ་གསུམ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཞལ་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཐུན་པར་དཀར་ལ་གཡས་གནག་ཅིང་གཡོན་དམར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་མཐུན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལས་དཀར་པོ་ཝ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་དཀྲིགས་ཤིང་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་གསུམ་ལ་ཕྱག་མཚན་གསུམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་རྣམས། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འདི་གསུམ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ལས་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་
ལས་ལ་རབ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་ཅེས་པའོ། །སླར་ལོག་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་དག་ན། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀུན་མཛད་ནས། སླར་བྱོན་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་རིམ་པ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མདུན་གྱི་རེའུའི་ཆ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རཏྣ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
对于那些被无知黑暗笼罩而无法了解众生心意的有情，以符合其心意的方式宣说佛法，并生起智慧之光；以及将十方世界所有黑暗中的显现，都以身的光芒照亮，此乃其意义。如同秋季芦苇之光，意为如秋季时节的芦苇一般，身色极为洁白。以发髻装饰等，与前文相同。白色、黑色与大红色，三种颜色，三张面孔，意为彼世尊亦具足三种颜色的三张面孔。其中，中央的面孔与身色一致，为白色，右侧为黑色，左侧为红色。三面六臂等的意义，与前文所说的菩提心金刚相同。以各种光芒装饰，意为从身体发出白色等各种光芒，如漩涡般环绕。是智慧的自性，或因广大而称为大。应观想六臂，意为应观想为具足六臂。法轮、金刚、白色莲花，应观想于右手中的意思是，右边的三只手，应按照词语的顺序了解三种手印。铃、宝珠、宝剑等，应观想于左手中的意思是，同样，这三种应了解为在左边。如是，从心间生起等词句的意义，应了解为与世尊不动佛相同。从愚痴之事精进者，净化所有众生，意为愚痴之族的行事业，特别是为愚痴之分较重的众生而作。复返于前方诸方，安住于月亮之中，意为如是成办一切众生之事后，返回到前面所说的坛城中的次第，于嗔恨金刚前方的方位的月亮坛城上安住之意。ra tna dhri ka（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）意为此真言显示了劝请并生起如意宝珠，珍宝部族的部主。其中，ratna（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是三世一切如来的功德

【英语翻译】
For those sentient beings who are shrouded in the darkness of ignorance and unable to understand the minds of others, to teach the Dharma in accordance with their intentions and to generate the light of wisdom; and to illuminate all appearances in the darkness of the ten directions with the light of the body, this is its meaning. Like the light of autumn reeds, it means that the body color is extremely white, like the reeds in the autumn season. Adorned with a crest of hair, etc., is the same as above. White, black, and great red, three colors, three faces, meaning that the Bhagavan also possesses three faces of three colors. Among them, the central face is the same color as the body, white, the right side is black, and the left side is red. The meaning of three faces and six arms, etc., is the same as the Bodhicitta Vajra mentioned above. Adorned with various rays of light means that various rays of light, such as white, emanate from the body, swirling around like a vortex. It is the nature of wisdom, or it is called great because of its vastness. One should contemplate the six arms, meaning that one should contemplate as having six arms. Wheel, vajra, white lotus, should be contemplated in the right hand means that the three hands on the right should understand the three mudras in the order of the words. Bell, jewel, sword, etc., should be contemplated in the left hand means that, similarly, these three should be understood as being on the left side. Thus, the meaning of the words arising from the heart, etc., should be understood as being the same as the Bhagavan Akshobhya. Those who are diligent in the affairs of ignorance, purify all sentient beings, meaning that the activities of the ignorant family are especially for the benefit of sentient beings who have a greater share of ignorance. Returning to the front directions, abiding in the middle of the moon, means that after accomplishing all the affairs of sentient beings in this way, returning to the order of the mandala mentioned above, and abiding on the seat of the moon mandala in the direction in front of the wrathful vajra. ratna dhri ka (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) means that this mantra shows the exhortation and generation of the wish-fulfilling jewel, the lord of the jewel family. Among them, ratna (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the merit of all the Tathagatas of the three times.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་སོ། །དྷྲྀཀ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱག་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པས་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཀོ། །ས་བོན་ལས་ནི་བསྐྱེད་བྱ་བ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་མཁས་པས་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོག་ལས་ནི་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡི་གེ་སྭ་སེར་པོ་དམིགས་ལ། འཕྲོ་འདུ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རལ་པ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱི་དོན་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། ཞལ་གསུམ་ལ་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཐུན་ཞིང་གཡས་དཀར་ལ་གཡོན་གནག་གོ །ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་པདྨ་སེར། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་ནི་ཚིག་གི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ནས་རབ་བྱུང་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་བཞིན་ནོ། །
ང་རྒྱལ་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་སླར་གཤེགས་ནས། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྣོད་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་སླར་བྱོན་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་གདན་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་འམ་གནས་པས་སོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྩོན་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
那些和珍宝一样的人们啊！持（梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）是安住于自性之中。或者说，所有如来身语意的特殊之处，为了所有众生的利益，以符合意愿的方式行事，作为标志，手中持有如意宝珠，因此是宝生持（梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）。从种子字中生起，珍宝光辉由智者生起。这指的是，在仪轨中，由精通的瑜伽士从先前所示的菩提心中观想黄色字母སྭ་（藏文：སྭ།），如法进行收摄等，然后生起薄伽梵宝生佛的手印之意。发髻顶饰等三个词的含义与前文相同。黄色、黑色和白色的面容，三面中，中间的面容与身体颜色相同，右边是白色，左边是黑色。一切都具足装饰。六臂者应如是观想。如前所述。宝珠、金刚、法轮，应观想在右手中。铃、剑、黄莲花，应观想在左手中。这六种手持物按照词语的顺序排列。同样从心中生起，观察世间界。这和之前一样。
安住于我慢道上的，调伏一切众生。这是说，珍宝部的事业特别利益那些我慢心重的众生。大珍宝再次降临，一切灌顶圆满具足。等等，指的是薄伽梵宝生佛以适合众生的方式说法，并以身语意等灌顶使其圆满具足后，立即再次降临，观想其安住在八瓣莲花座上，位于嗔恨金刚的右侧。念诵“ཨཱ་རོ་ལྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个咒语，是为了劝请和生起莲花部的薄伽梵。因此，薄伽梵以贪欲行事的方式利益众生，因此遍及或安住在所有贪欲行事的众生之中。或者说，安住在任何时间、任何地点都不二地精进的自性之中。从种子字中成就，金刚光辉由智者生起。这指的是，在仪轨中，为了金刚部的利益，观想蓝色字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽），进行收摄等，然后生起薄伽梵不动佛的手印之意。忿怒暴恶蓝色等，与前文相同。蓝色一面二臂，指的是身体颜色是蓝色，一面二臂。右手按地，左手，观想持铃。这是对手持物的描述。同样从心中生起，观察世间界。这和之前一样。
安住于嗔恨道上的，调伏一切众生。这是说，金刚部的事业特别利益那些嗔恨心重的众生。大金刚再次降临，一切灌顶圆满具足。等等，指的是薄伽梵不动佛以适合众生的方式说法，并以身语意等灌顶使其圆满具足后，立即再次降临，观想其安住在八瓣莲花座上，位于愚痴佛陀的右侧。念诵“ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体：ॐ आः वज्र धातु वं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dhātu vaṃ，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 界 旺）”这个咒语，是为了劝请和生起佛部的薄伽梵。因此，薄伽梵以愚痴行事的方式利益众生，因此遍及或安住在所有愚痴行事的众生之中。或者说，安住在任何时间、任何地点都不二地精进的自性之中。从种子字中生起，事业光辉由智者生起。这指的是，在仪轨中，为了事业部的利益，观想绿色字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿），进行收摄等，然后生起薄伽梵不空成就佛的手印之意。五顶冠等，与前文相同。绿色一面二臂，指的是身体颜色是绿色，一面二臂。右手持法轮，左手，观想持铃。这是对手持物的描述。同样从心中生起，观察世间界。这和之前一样。
安住于嫉妒道上的，调伏一切众生。这是说，事业部的事业特别利益那些嫉妒心重的众生。大事业再次降临，一切灌顶圆满具足。等等，指的是薄伽梵不空成就佛以适合众生的方式说法，并以身语意等灌顶使其圆满具足后，立即再次降临，观想其安住在八瓣莲花座上，位于嫉妒佛陀的右侧。

【英语翻译】
Those who are like precious jewels! Dhṛka (Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Roman transliteration: dhṛka, literal meaning: holding) is abiding in its own nature. Or, due to the special qualities of the body, speech, and mind of all Tathagatas, acting in accordance with the thoughts for the benefit of all sentient beings, as a sign, holding a wish-fulfilling jewel in hand, therefore it is Ratna Dhṛka (Sanskrit Devanagari: रत्नधृक, Sanskrit Roman transliteration: ratna dhṛka, literal meaning: Jewel Holder). Born from the seed syllable, the splendor of jewels is generated by the wise. This refers to, in the ritual, the skilled yogi visualizing the yellow letter SWA (Tibetan: སྭ།) from the previously shown Bodhicitta, performing the absorption and so on properly, and then generating the mudra of Bhagavan Ratnasambhava. The meaning of the three words, such as the crown of braided hair, is the same as before. Yellow, black, and white faces, among the three faces, the middle face is the same color as the body, the right is white, and the left is black. Everything is complete with ornaments. The six-armed one should be visualized in this way. As mentioned before. Jewel, Vajra, Wheel, should be visualized in the right hands. Bell, Sword, Yellow Lotus, should be visualized in the left hands. These six hand implements are in the order of the words. Likewise, arising from the heart, observing the world realm. This is the same as before.
Abiding on the path of pride, subduing all sentient beings. This means that the activity of the Jewel family especially benefits those sentient beings who have great pride. The great jewel descends again, all empowerments are perfectly complete. And so on, it refers to Bhagavan Ratnasambhava teaching the Dharma in a way that suits all sentient beings, and immediately after making them perfectly complete with empowerments such as body, speech, and mind, descending again, visualizing him sitting on an eight-petaled lotus seat, to the right of the wrathful Vajra. Reciting the mantra "ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning)" is to invoke and generate the Bhagavan of the Lotus family. Therefore, the Bhagavan benefits sentient beings by acting with desire, thus pervading or abiding in all sentient beings who act with desire. Or, it means abiding in the nature of striving non-dually at any time and in any place. Accomplished from the seed syllable, the Vajra splendor is generated by the wise. This refers to, in the ritual, for the benefit of the Vajra family, visualizing the blue letter HŪṂ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), performing the absorption and so on, and then generating the mudra of Bhagavan Akshobhya. Wrathful, fierce, blue, etc., are the same as before. Blue, one face, two arms, refers to the body color being blue, one face, two arms. The right hand presses the earth, the left hand, visualize holding a bell. This is a description of the hand implements. Likewise, arising from the heart, observing the world realm. This is the same as before.
Abiding on the path of hatred, subduing all sentient beings. This means that the activity of the Vajra family especially benefits those sentient beings who have great hatred. The great Vajra descends again, all empowerments are perfectly complete. And so on, it refers to Bhagavan Akshobhya teaching the Dharma in a way that suits all sentient beings, and immediately after making them perfectly complete with empowerments such as body, speech, and mind, descending again, visualizing him sitting on an eight-petaled lotus seat, to the right of the Buddha of ignorance. Reciting the mantra "ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཝྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र धातु वं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra dhātu vaṃ, literal meaning: Om Ah Vajra Dhatu Vam)" is to invoke and generate the Bhagavan of the Buddha family. Therefore, the Bhagavan benefits sentient beings by acting with ignorance, thus pervading or abiding in all sentient beings who act with ignorance. Or, it means abiding in the nature of striving non-dually at any time and in any place. Born from the seed syllable, the activity splendor is generated by the wise. This refers to, in the ritual, for the benefit of the activity family, visualizing the green letter ĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah), performing the absorption and so on, and then generating the mudra of Bhagavan Amoghasiddhi. The five-crested crown, etc., are the same as before. Green, one face, two arms, refers to the body color being green, one face, two arms. The right hand holds a wheel, the left hand, visualize holding a bell. This is a description of the hand implements. Likewise, arising from the heart, observing the world realm. This is the same as before.
Abiding on the path of jealousy, subduing all sentient beings. This means that the activity of the activity family especially benefits those sentient beings who have great jealousy. The great activity descends again, all empowerments are perfectly complete. And so on, it refers to Bhagavan Amoghasiddhi teaching the Dharma in a way that suits all sentient beings, and immediately after making them perfectly complete with empowerments such as body, speech, and mind, descending again, visualizing him sitting on an eight-petaled lotus seat, to the right of the Buddha of jealousy.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཾ་དམར་པོར་དམིགས་ལ་དེ་འདུ་བྱས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་ག་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །མི་འཁྲུགས་པས་ནི་ཅོད་པན་བརྒྱན། །ཞི་བ་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཆང། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ནི་ཞལ་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཐུན་པར་དམར་ལ་གཡས་གནག་ཅིང་གཡོན་དཀར་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ།། གཡོན་པ་འགྱིང་བག་པདྨ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཕཊ་ཕྱིར་ཏེ། །ཞེས་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལ་མེ་ཏོག་པདྨ་འཛིན་ལ་དེའི་ཡུ་བའི་ཐད་ཀར་དྲིལ་བུ་ཡང་འཛིན་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གཡས་པས་པདྨ་སྐྱོད་མཛད་ཅིང༌། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་ཡང་འབྱེད། །ཅེས་
པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་གཉིད་ལོག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སད་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་པདྨ་དེ་ཕྱག་དང་པོར་བསྒྱུར་ཞིང་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་བར་མ་དང་ཐ་མ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང༌། གཡོན་པའི་བར་མ་དང་ཐམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པར་བསམ་པའོ། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཡང་གོང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལྡན་སྦྱངས་ཏེ། །འདབ་ཅན་ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དྲུག་དང་མཐུན་པར་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་ཀྱང་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་འདམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་དྲི་མས་མི་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །སླར་གཤེགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོ

【汉语翻译】
生起圣者无量光。 所谓生起圣者无量光，即是从无二菩提心观想红色藏文种子字ཨཱཾ་（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），由此聚集变化成为薄伽梵无量光的身相。 犹如红莲花之色，是指身色如同珍宝红莲花一般，极其鲜红。 以不动佛为顶严，佩戴寂静发髻之顶严。 这和前面说的一样。 红色、黑色和白色的面容，是指中间的面容与身色一致为红色，右边黑色，左边白色。 一切以饰品庄严，六只手应当观想。 这也和前面说的一样。 左手以优雅之姿持莲花，铃铛倚靠腰间向外指。 意思是说，左手的第一只手持莲花，并且在莲花茎的旁边也持着铃铛，以优雅的姿态倚靠在腰间。 右手转动莲花，心间莲花亦舒展。 这句话的意思是，为了象征将一切沉睡于无明之中的众生，以智慧的光芒唤醒；或者为了象征一切众生获得无上果位的门户，即是母性的秘密莲花，因此将心间所持的莲花在第一只手中转动，并使其呈现舒展开放的姿态。 右边两手持金刚杵和法轮，左边两手持珍宝和宝剑。 意思是说，右边的中间和最后一只手分别持金刚杵和法轮，左边的中间和最后一只手分别持珍宝和宝剑来观想。 从心间生出，一切观视四方，也和前面一样。 调伏具有贪欲的众生，犹如莲花出于水中。 这句话的意思是，莲花部的事业特别在于利益具有贪欲的众生。 因此，薄伽梵无量光虽然与六道众生相似，也行持贪欲，却不会被罪业所染污，比如莲花虽然生长在污泥之中，却不会被污泥的污垢所沾染一样。 复返莲花中央，安住于后方。 这句话的意思是，如是成办利益众生之事后，复返，于嗔恨金刚的后方，安住在各种莲花的花座之上来观想。 以“প্ৰজ্ঞা ধ্ৰীক（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञा धृक，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：智慧 持）”的真言，来圆满事业部的薄伽梵。

【英语翻译】
Generating the Noble Limitless Light. Generating the Noble Limitless Light means visualizing the red Tibetan seed syllable ཨཱཾ་（Tibetan: ཨཱཾ，Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ，Literal Chinese meaning: Ah） from the non-dual Bodhicitta, and from its accumulation, meditating on it transforming into the body of the Bhagavan Limitless Light. Resembling the color of a red lotus, it means the body color is extremely red, like the precious red lotus. Adorned with Akshobhya as a crown, wearing a crown of peaceful matted hair. This is the same as before. The red, black, and white faces mean the central face is red, matching the body color, the right is black, and the left is white. All adorned with ornaments, the six hands should be visualized. This is also the same as before. The left hand holds a lotus in an elegant pose, a bell rests on the hip pointing outwards. It means the first of the left hands holds a lotus flower, and next to its stem also holds a bell, leaning on the hip in an elegant manner. The right hand moves the lotus, and the lotus also opens at the heart. This means, as a symbol of awakening all beings who are asleep in ignorance with the light of wisdom; or as a symbol that the gateway to all beings attaining the unsurpassed fruit is this secret lotus of the mother, therefore the lotus held at the heart is turned in the first hand, and made to appear in an open posture. The two right hands hold a vajra and a wheel, and the two left hands hold a jewel and a sword. It means that the middle and last of the right hands are visualized holding a vajra and a wheel respectively, and the middle and last of the left hands are visualized holding a jewel and a sword respectively. Emerging from the heart, looking in all directions, is also the same as before. Subduing beings with desire, like a lotus in water. This means that the activity of the lotus family is particularly for the benefit of beings with desire. Therefore, although the Bhagavan Limitless Light is similar to the six types of beings and also engages in desire, he is not stained by faults, just as a lotus flower grows in mud but is not stained by the dirt of the mud. Returning to the center of the lotus, definitely residing in the back. This means that after accomplishing the benefit of beings in this way, returning, behind the wrathful vajra, one should meditate on residing on a seat of various lotuses. With the mantra "Prajñā Dhṛka（Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，Devanagari: प्रज्ञा धृक，Romanized Sanskrit: prajñā dhṛka，Literal Chinese meaning: Wisdom Holder）", to perfect the Bhagavan of the Karma family.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་པྲཛྙཱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཐ་དད་པའོ། །དྷྲྀཀ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་པྲཛྙཱ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་སེམས་པའི་སེམས་སོ། །དྷྲྀཀ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་བའི་བག་ཆགས་གཅོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེའི་རྟགས་སུ་དེའི་རང་བཞིན་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་འཛིན་པས་དྷྲྀཀ་གོ །ས་བོན་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་བསྐྱེད། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལྗང་གུ་ལས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་གདོན་མི་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་ལ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྗང་གུ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྗང་གུ་ལྟར་གསལ་བའོ། །རལ་པ་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེའི་གནས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཐུན་ཞིང་གཡས་དཀར་གཡོན་གནག་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འགྲོགས་པ་འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྐུ་ལས་དཀྲིགས་པའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་ཅིང་འབར་བའོ། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། །འཁོར་ལོ་གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །དྲིལ་བུ་པདྨ་སྡོང་བཅས་དང༌། །ནོར་བུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་བསམ་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་གཟིགས་མཛད་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་པའི་ལམ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བརྫུན་དང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་མཛད་དོ། །སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་སླར་གཤེགས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛད་པས་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་གྲུང་ག

【汉语翻译】
那显示了促成和生起有义成就。其中，般若是指如来所有为了利益有情而思虑的各种不同的心。持（Dhṛk）是指安住于其自性中。或者，般若是思虑有情众生行各种事业的心。持（Dhṛk）是指其自性。或者，断除所有有情不了解的习气是智慧，为了作为其象征，手持宝剑是持（Dhṛk）。从种子中，通过成就，生起不食金刚鬼。这如同前面一样，从绿色“哈”字中，生起薄伽梵有义成就。其中，不食是指不像世间人所作的业，有的有果，有的无果一样，而是圆满具足之义。如同绿琉璃一样的，是指身色如同琉璃绿一样清澈。发髻宝冠金刚处，一切肢体以饰品庄严，这也如同前面一样。绿色、黑色和白色的面容，这是显示有三个面容。也就是中间的面容与身色相同，右边白色，左边黑色。五色光芒交织燃烧，是指五种智慧的自性，光芒从身中以盘绕的方式放射，焚烧烦恼而燃烧。应当观想六只手，是指具有如此光芒的，应当观想为六只手。宝剑、金刚、十字杵，轮，观想在右手中，是按照顺序。铃、莲花连茎，以及，摩尼宝珠，思念在左手中，是第三个。同样从心间出现，看向十方，也如同前面一样。处于说谎之语的道路上，所有有情都普遍行持，这是指对业的种类的行为，特别为虚假和嫉妒心大的人们而作。各种各样的大，返回之后，这是指如来所有事业都安住于一切的自性中，以各种方便之门利益所有有情，所以是各种各样。大是指超越世间之义。在三角形坛城的中央，金刚萨埵的北方，菩萨的跏趺坐。

【英语翻译】
That shows the urging and generating of Accomplishing Meaningful. Among them, Prajñā refers to the various different minds that all Tathagatas contemplate in order to benefit sentient beings. Dhṛk refers to abiding in its own nature. Alternatively, Prajñā is the mind that contemplates sentient beings performing various activities. Dhṛk refers to its own nature. Alternatively, cutting off the habits that all sentient beings do not understand is wisdom, and in order to symbolize it, holding a sword in hand is Dhṛk. From the seed, through accomplishment, arises the Vajra Non-Eating Demon. This is like the previous one, from the green letter "Ha," arises the Bhagavan Accomplishing Meaningful. Among them, Non-Eating means that it is not like the actions done by worldly people, some have results and some have no results, but rather it is the meaning of being completely perfect. Like green beryl, it means that the body color is as clear as green beryl. Hair knot crown Vajra place, all limbs are adorned with ornaments, this is also like the previous one. Green, black, and white faces, this shows that there are three faces. That is, the middle face is the same as the body color, the right side is white, and the left side is black. Five-colored rays intertwined and burning, refers to the nature of the five wisdoms, rays radiate from the body in a winding manner, burning afflictions and blazing. One should contemplate six hands, which means that one should contemplate that which has such light as having six hands. Sword, Vajra, crossed Vajra, wheel, contemplate in the right hand, in order. Bell, lotus with stem, and, Mani jewel, think in the left hand, is the third. Similarly, appearing from the heart, looking in all ten directions, is also like the previous one. Being on the path of speaking lies, all sentient beings universally practice, this refers to the actions of the types of karma, especially for those who are false and have great jealousy. Various great, returning after, this refers to all the actions of the Tathagatas abiding in the nature of all, benefiting all sentient beings through various skillful means, so it is various. Great refers to the meaning of transcending the world. In the center of the triangular mandala, to the north of Vajrasattva, the Bodhisattva's lotus posture.

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་མཛད་པ་དེ་སླར་བྱོན་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཡོན་ཕྱོགས་གྲུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་གྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ལྡར་གཏོགས་པ་འདི་དག་གིས། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡོད་པར་མཁྱེན་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་འདི་དག་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་ནི་འདོད་པ་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་བར་མཛད་ཅེས་པའམ་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །གྲོལ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་བ་བསྟན་ནས་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་བཀོད་པར་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྒྱལ་མཆོག་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། ཅེས་བ་ནི་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་སྔགས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཡུམ་ཞེ་ན། རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེའི་ཡུམ་མོ། །ཆེན་མོ་ནི་ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ཡུམ་ཡིན་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་དེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོ་བསངས་ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེའི་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་འདུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་མཛེས་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཡིན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཛེས་ཤིང་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མིག་ལམ་དུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོན་ཏོ། །གནག་དད་དམར་དང་དཀར་འདྲ་བའི། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དབུས་སྐུ་དང་མཐུན་པར་གནག་ཅིང་གཡས་དམར་ལ་ག

【汉语翻译】
安住。（藏文）这是说，像这样行事之后，再次来到忿怒金刚的左方，在三角形坛城的珍宝自性之座上，以勇士坐姿安住，这是观想的意义。忿怒愚痴贪欲与，如意宝珠及誓言，此等所属诸部类。（藏文）这是说，殊胜金刚萨埵了知众生具有忿怒等五种烦恼，为了对治这些烦恼，示现金刚等五部，修习和成就这些，就是成办所欲解脱，或者是不成就之义。其中，所欲是指成为世间受用的，如五妙欲等成就。解脱是指获得殊胜金刚萨埵的身语意，处于大乐之中。像这样生起五部如来，并在坛城中安立，之后以“德威夏 惹德”（藏文）等生起并安立四母。密咒之中成就者，胜王大母天女现。（藏文）这是说，以“德威夏 惹德”（藏文）等咒语劝请，并从自己的咒字嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，以上面所说的方式生起天女玛玛格（藏文）。那么，是谁的明妃呢？是胜王，也就是薄伽梵忿怒金刚，是三世诸佛的自性，并且以坛城主尊的姿态安住的那位的明妃。大是指洛禅那等也是他的明妃，但特别是指这位金刚部的明妃，这是肯定的意思。青蓝犹如乌巴拉花。（藏文）这是说，那位天女的身色如同青莲花的颜色一般。悦意美妙之面容。（藏文）这是说，那位天女虽然是女相，但并非烦恼的自性，所以在那些主尊面前显得美丽动人，并且在所有众生的眼中也显得美丽悦意。黝黑红色与白色，三面之相而庄严。（藏文）这是说，具有三种颜色的三张面容。其中，中间与身色相同为黝黑，右边为红色，

【英语翻译】
Abides. This means that after acting in this way, he comes again to the left side of Krodha-vajra, and abides in the posture of a hero on the seat of the nature of precious jewels in the triangular mandala, which is the meaning of contemplation. Anger, ignorance, desire, and the wish-fulfilling jewel and vows, these belong to the families. This means that the glorious Vajrasattva knows that sentient beings have five afflictions such as anger, and in order to counteract these, he has shown the five families such as the Vajra family. Meditating and accomplishing these is to accomplish the desired liberation, or the meaning of not being accomplished. Among them, desire refers to the accomplishments that become worldly enjoyment, such as the five objects of desire. Liberation refers to obtaining the body, speech, and mind of the glorious Vajrasattva and being in a state of great bliss. In this way, the five Tathagatas of the families are generated and arranged in the mandala, and then the four mothers are generated and arranged by "Dvesarati" etc. From the secret mantra, the supreme queen, the great mother goddess, is born. This means that the goddess Mamaki is generated by urging with the mantra "Dvesarati" and from the syllable Om of one's own mantra, in the manner shown above. Then, whose consort is she? She is the supreme queen, that is, the Bhagavan Krodha-vajra, who is the nature of the Buddhas of the three times, and the consort of the one who abides as the lord of the mandala. "Great" means that Locana and others are also his consorts, but especially this consort of the Vajra family, this is the definite meaning. Blue-green, like the color of the Utpala flower. This means that the color of that goddess's body is like the color of a blue lotus. A pleasing and beautiful face. This means that although that goddess is in the form of a woman, she is not of the nature of affliction, so she appears beautiful and pleasing in front of those main deities, and also appears beautiful and pleasing in the eyes of all sentient beings. Adorned with three faces, black, red, and white. This means that she has three faces of three colors. Among them, the middle one is black, the same as the body color, the right one is red,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དཀར་བའོ། །མི་འཁྲུགས་ཅོད་པན་གནས་བྱས་པའི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ངེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་
དུ་གནས་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྔོ་དམར་ཨུཏྤལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡོན་པ་འགྱིང་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ནོར་བུ་རལ་གྲི་རྟག་ཏུ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་གསུམ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རལ་གྲི་གསུམ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་མོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རུ་ཏྲ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཡུམ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འགྱིང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་བདག་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མེད་ཅེས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང༌། གཙོ་བོ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བཞེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཟིགས་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱ་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ཆེན་གྱིས་ནི་འཇིགས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་བ་ཉིད་མཛད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀུན་བསམས་པ་བཞིན་དུ་མཛད་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཟའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་གདོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་བ་སླར་ཡང་གཤེགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ཡི། །ལྷོ་ཡི་གྲྭར་ནི་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རབ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་གཟིགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་སྐུ་ལས་འབར་བའི་ལྷ་ཆོད། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་དགུ་ཡོད་པའི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རེའུའི་ཆལ་བཞུགས་ནས། རང་གི་གཅོ་བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆགས་པས་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟ་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །མོ་ཧཱ་ར་ཏི། གསང་སྔགས་ལས་
ནི་གྲུབ་པ་ཡིས། །སྤྱན་གྱི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是白色的啊！不空成就佛为顶严的，六只手应当观修。确定的是，在那位女神的头顶上，观想世尊菩提心金刚以灌顶的方式安住，并且生起具有六只手的形象，这是它的含义。 "女王手持金刚轮，手持蓝红莲花，左手优雅持铃，宝珠利剑恒常持。" 这指的是金刚、轮和乌巴拉花这三者，依次观想在右边的三只手上，铃、珍宝和利剑这三者，应当知道依次在左边。 其中，女王是指战胜烦恼和罗刹等，从那些中获得胜利，并且是坛城之主之母的意思。 优雅是指在三界中没有像我一样具有功德的，通过这种方式使众生对自身产生敬慕之情，以及对主尊生起对众生之事的贪恋而劝请守护誓言，或者想要享受无二之乐的意思。 "从心间生出之后，向十方完全观视。" 这指的是和前面那些一样，从秘密的心间取出，为了十方世界的众生之事而作各种方便之意。 "对于大障碍所怖畏者，恒常作守护。" 这指的是即使众生之事都如所想般成办，但女神自身具有特殊的加持力，对于被大曜等障碍所束缚以及被鬼神所缠身的众生，能摧毁一切障碍，并且是时时刻刻都进行守护的意思。 "光芒四射复返回，于金刚坛城中央，安住于南方隅，极喜亦视金刚。" 这指的是从具有五种智慧自性的光芒从身上放射的女神，像那样成办众生之事后再次返回，安住在坛城中央具有九个方位的西南方的方位上，以贪恋自己的主尊嗔怒金刚而以欢喜的姿态观看的方式进行观修之意。 摩诃罗提。 从密咒中成就，应当生起眼之女神。 意思是说。

【英语翻译】
She is white! The one with Amoghasiddhi as the crown ornament, the six arms should be meditated upon. It is certain that on the crown of that goddess, the Bhagavan Bodhicitta Vajra abides in the manner of empowerment, and the meaning is to generate the image with six arms. "The queen holds the vajra wheel, holds blue and red lotuses in her hands, the left hand gracefully holds the bell, constantly holds the jewel and sword." This refers to the vajra, wheel, and utpala flower, which are visualized in order on the three right hands, and the bell, jewel, and sword, which should be known in order on the left side. Among them, the queen means to be victorious over afflictions and rakshasas, and to be the mother of the mandala lord. Graceful means that there is no one like me with qualities in the three realms, and through this, sentient beings generate admiration for themselves, and urge the principal deity to cherish the commitment to generate attachment to the affairs of sentient beings, or to enjoy the bliss of non-duality. "Having arisen from the heart, she gazes in all directions." This refers to, like the previous ones, taking it out from the secret heart, with the intention of making various means for the sake of sentient beings in the ten directions. "For those who are frightened by great obstacles, she always protects them." This refers to the fact that even though the affairs of sentient beings are accomplished as desired, the goddess herself has a special blessing power, and for sentient beings who are bound by obstacles such as great planets and possessed by demons, she destroys all obstacles and protects them at all times. "Blazing, she returns again, to the southern corner of the central vajra mandala, and with great joy, she also looks at the vajra." This refers to the goddess whose light rays of the nature of the five wisdoms blaze from her body, and after accomplishing the affairs of sentient beings in that way, she returns again and abides in the southwest direction of the mandala center with nine divisions, and meditates in the manner of looking with joy at her own principal deity, the wrathful vajra, with attachment. Moharati. From the secret mantra, the goddess of the eye should be generated. It means.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། ཡི་གེ་ལཾ་ལས་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གོང་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་གའི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་བའི། །སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང༌། ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཚང་མེད་པས། དབུ་ལ་ཐོད་དུ་རྣམ་པར་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤེལ་ཞིང་ཕྲེང་བ་བྱས་པས་དབུ་ལ་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་ཆེན་པོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་ནོ། །འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །ཆ་ལུགས་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་བའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་ནི་སྐུ་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བས་ཀུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རིན་ཆེན་སྡོང་བུ་ཡིད་འོང་དང༌། །དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་གཡོན་པར་མཚོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཚན་དེ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །གདོན་ནད་ན་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞི་བའི་གནས་ཀྱིས་ཞི་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལོ་ཙ་ནའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཞི་བ་ཡིན་པས། གདོན་ནད་
ཀྱིས་ཟིན་ནས་ན་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་མཛད་དེ་ནི་སླར་གཤེགས་ནས། །དང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཤར་གྱི་གྲྭར་ནི་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་མགོན་ནི་གཟིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་སླར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
以名为呢摩哈热德的咒语来祈请，其含义是从种子字朗(ལཾ，lam，lam，朗)中，如之前所说的那样生起圣救度佛母。身色如同秋季的月亮，身色极其洁白。 毗卢遮那佛在顶上安住，是因为此圣母是薄伽梵毗卢遮那佛的自性，并且因为是佛母的缘故，是顶上灌顶之相的含义。 以无有任何遗漏的各种鲜花，头上以花鬘严谨束缚。 这句话的意思是，为了作为具有所有佛陀功德的象征，并且为了令众生喜悦，将从瞻波迦等旱地生长的花朵，以及青莲花等水中生长的花朵交织成花鬘，作为头上的装饰。 白色、黑色和红色，三面极其炽盛。 这句话的意思是，三面的颜色与薄伽梵毗卢遮那佛相同。 炽盛是指光芒四射。 具有服饰和珍宝，这是指以身色等服饰和头饰等珍宝来极度庄严。 白色光芒普照四方，是指与身相称的光芒产生，从而周遍地以坛城的形态安住。 具有所有珍宝，六只手应当观想。 这句话的意思是，应当生起如是具有珍宝的圣母具有六只手。 圣母手持法轮和金刚杵，手中拿着白色青莲花，以及如意宝树，左手拿着铃和宝剑。 应当次第了知这六只手中的法器。 同样地，从心间生起，向十方观看也如前所述。 调伏平息鬼病苦恼的有情众生，以寂静之境而令寂静。 这句话的意思是，圣母洛扎纳的特殊事业是寂静，因此以平息被鬼病所困扰的有情众生的痛苦的方式来令其寂静，并给予利益。 毗卢遮那佛随即返回，在最初的坛城中央，安住在东方的方位，注视着金刚怙主。 这句话的意思是，像这样完成利益众生之事后立即返回坛城

【英语翻译】
Invoking with the mantra called "Nimo Harati," the meaning is to generate the goddess, Arya Tara, from the seed syllable Lam (ལཾ，lam，lam，朗) as previously described. Her body color is like the autumn moon, her body color is extremely white. Vairochana residing on the crown of the head signifies that this goddess is the nature of the Bhagavan Vairochana, and because she is the mother, it is the meaning of placing the form of empowerment on the crown. With various flowers without any omission, the head is tightly bound with garlands. This means that in order to be a symbol of possessing all the qualities of the Buddha and to please beings, flowers that grow from dry land such as Champaka, and those that grow from water such as blue lotuses, are interwoven into garlands and made as ornaments for the head. White, black, and great red, the three faces are extremely blazing. This means that the colors of the three faces are the same as those of the Bhagavan Vairochana. Blazing means radiating light. Possessing attire and jewels, this means that she is extremely adorned with attire such as body color and jewels such as headdresses. White rays of light pervade everywhere, meaning that rays of light corresponding to the body arise, thus abiding completely in the form of a mandala. Possessing all the jewels, the six hands should be visualized. This means that the goddess who possesses such jewels should be generated with six hands. The goddess holds a wheel and a vajra, a white lotus in her hand, and a wish-fulfilling jewel tree, and the left hand holds a bell and a sword. These six hand implements should be known in order. Similarly, arising from the heart, looking in all ten directions is also as before. Subduing and pacifying sentient beings afflicted with demonic illnesses, she makes them peaceful with a state of tranquility. This means that the special activity of the goddess Locana is pacification, therefore she pacifies and benefits by pacifying the suffering of sentient beings afflicted by demonic illnesses. Vairochana then returns, in the center of the initial mandala, residing in the eastern direction, and gazes at Vajrapani. This means that immediately after accomplishing the benefit of beings in this way, she returns to the mandala.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ནང་གི་རེའུའི་ཆ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོ་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བལྟ་ཞིང་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །རཱ་ག་ར་ཏི། གསང་སྔགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །གོས་དཀར་མོ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡི་གེ་པཾ་ལས་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞལ་མཛེས་སྤྱན་ནི་རིང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྷ་དང་མི་ལས་འཕགས་པར་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་བཞད་པའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ཡང་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་ལ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དགའ་བ་འམ་འདོད་ཆགས་སློང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་བཞད་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བ་ནི།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཐུན་ནོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཅོད་པན་གནས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཚན་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མཚན་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དམར་པོ་འཆང་དགའ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའམ། འདོད་ཆགས་དམར་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་འདོད་པ་ནི་འཆང་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པའོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་པ་འགྱིང་བས་དྲིལ་བུ་དང༌། སྡོང་བུ་ལོར་བཅས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་དྲིལ་བུ་དང་ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་བཅས་པར་འགྱིང་བག་ཏུ་འཛིན་པའོ།། སྒྲ་དང་བཅས་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་ཡང་འབྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྐྲག་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱེད་པའོ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་རལ་གྲི་འཆང་བ་ནི་རིམ་བ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །གཟའ་ཚོགས་ཀྱིས་སྐམས་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
在东南部角落的桌子上，观想月轮之上，以依恋主要事物的方式观看并安住，这是它的意义。ra ga ra ti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，贪 喜悦 贪）。密咒中说：应生起白衣女。这是说用这个咒语来激励，并从字种pAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花）中，如前一样生起白衣女。面容美丽，眼睛细长，这是因为她是智慧的自性，所以比天和人更美丽，更令人喜爱。如红莲花般的颜色，是说身色非常红。三面皆为微笑之面，这是说，那位女神也具有三面，并且非常喜欢众生的利益，或者因为她是引发贪欲的自性，所以总是处于微笑的状态。红色、黑色和白色，与无量光相合。无量光位于顶髻之上，一切都以装饰来庄严。如前一样，这是说无量光以灌顶的方式安住，并且具有顶髻等一切装饰。从神通的相好中生出，这是说从身的相好中，生起调伏众生的神通变化，做利益众生的事业。喜欢持有红色贪欲，这是说对众生的利益有贪恋，或者红色贪欲是与薄伽梵无量光无二的安乐，喜欢持有恒常安住的欲望。一切相好都圆满，应观想六臂，这是说三十二相等相好在身上圆满，并且宣说具有六臂的意义。左手优雅地拿着铃和带柄的莲花，这是说左手的第一只手优雅地拿着铃和带柄的莲花。右手发出声音，红色莲花也张开，这是说右手的第一只手张开莲花，呈现出恐惧的样子。右边的两只手拿着金刚和法轮，左边的两只手拿着如意宝和宝剑，这是依次的。从心间生出之后，完全看向各个方向，也如前一样。被星宿所困扰的众生

【英语翻译】
On the table in the southeast corner, contemplate the moon disc, looking and abiding in a way that clings to the main thing, that is its meaning. rā ga ra ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Greed Joy Greed). In the secret mantra it says: The white-clad woman should be generated. This means to inspire with this mantra, and from the seed syllable paṁ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lotus), generate the white-clad woman as before. The face is beautiful and the eyes are long, this is because she is the nature of wisdom, so she is more beautiful and pleasing than gods and humans. The color is like a red lotus, which means that the body color is very red. All three faces are smiling faces, which means that the goddess also has three faces, and is very fond of the benefit of sentient beings, or because she is the nature of arousing desire, she is always in a smiling state. Red, black and white are in harmony with Amitabha. Amitabha is located on the crown of the head, and everything is decorated with ornaments. As before, this means that Amitabha abides in the manner of empowerment, and has all the ornaments such as the crown of the head. All kinds of magical manifestations arise from the marks, which means that from the marks of the body, magical manifestations that subdue sentient beings arise, and do the work of benefiting sentient beings. It is pleasing to hold red desire, which means that there is attachment to the benefit of sentient beings, or red desire is the bliss that is inseparable from the Bhagavan Amitabha, and it is pleasing to hold the desire to abide constantly. All the marks are complete, and the six arms should be visualized, which means that the thirty-two marks and so on are complete on the body, and the meaning of having six arms is declared. The left hand gracefully holds the bell and the lotus with handle, which means that the first hand of the left hand gracefully holds the bell and the lotus with handle. The right hand makes a sound, and the red lotus also opens, which means that the first hand of the right hand opens the lotus, presenting a fearful appearance. The two right hands hold the vajra and the wheel, and the two left hands hold the wish-fulfilling jewel and the sword, which are in order. After arising from the heart, looking completely in all directions is also the same as before. Sentient beings troubled by the constellations

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་གཟའ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་ཤ་སྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དང༌། ཚེ་ཐུང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བར་ཆད་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཚེ་རིང་བ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ནོར་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །སླར་གཤེགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་གྲྭར་ཡང་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཛད་ནས་སླར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གོང་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི། གསང་སྔགས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་མཁས་པས་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐལ་ཞིང་གོང་མའི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་ཏཾ་ལས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡན་ལག་མཚན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐུའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ལྷ་དང་མི་ལས་འཕགས་པ་དང༌། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཡན་ལག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཡང་བྱའོ། །བུད་མེད་མ་ལུས་སྤྱོས་མཛད་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གོང་གིས་ལྷ་མོའམ་ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་པ་
དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གྲུབ་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །མཛེས་པའི་ཞལ་ནི་སྤྱན་རིང་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མརྒཏ་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་རིན་པོ་ཆེ་མརྒཏ་བཞིན་ལྗང་བ་ལས་ཅུང་ཟད་སེར་བའོ། །གདོན་མི་ཟ་བས་ཅོད་པན་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་གི་ཅོད་པན་དཀྲིས་པ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །ལྗང་གུ་གནག་དང་དཀར་བ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་ནི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་སྤྲས་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པར་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་འགྱིང

【汉语翻译】
等，能使寿命和受用增长。这指的是此天女的特殊事业广大，因此被曜等邪魔所缠，以致身形消瘦、痛苦不堪者，以及短命且福薄者的痛苦和障碍都能消除，并且能使人长寿、福德广大，以及使财物等受用增长。复还至莲花中央时，亦安住于西方隅位。这是说，如是行事之后，复还至该坛城的西北角，于月轮之上，如前安住之意。瓦吉ra 惹帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由秘密真言成就，天女度母由智者所生。这是说，以此真言念诵，如前一般，从种子字当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）中生出事业部的佛母天女度母。支分相好皆圆满，指的是身体的支分和肢体胜过天人和人类，并且以三十二相和八十随好庄严身体之意。又，支分也可指佛陀的伟大功德支分。能令所有女性欢喜勤奋。这是说，瑜伽士若想控制天女或龙女等，并加以修持，则能特别成就其悉地。姣好容颜，眼长，前面已经说过了。如祖母绿般的黄色，指的是身色如珍宝祖母绿般，比绿色稍微偏黄。以不动佛为顶髻，指的是观想世尊不空成就佛以灌顶的方式加持。以花鬘为顶髻缠绕，如前。翠绿、绀青与白色，三面庄严。这是说，具有与世尊不空成就佛相应的三种颜色的三面。一切饰物皆圆满，指的是以头饰等一切饰物严饰身体。应观想为六臂，指的是应观想为如是之相，具有六臂。金刚交杵与法轮，以及红莲花持于手中。这是说，这是右边三只手依次所持之物。左手

【英语翻译】
Etc., can increase life and enjoyment. This refers to the special activities of this goddess being extensive, so those who are afflicted by obstacles such as planets, resulting in emaciation and suffering, and those who are short-lived and have little merit, can have their suffering and obstacles eliminated, and can be made long-lived, have great merit, and increase wealth and other enjoyments. When returning to the center of the lotus, it also resides in the western corner. This means that after acting in this way, it returns to the northwest corner of the mandala, on top of the moon mandala, and resides as before. Vajra Rati. Accomplished by secret mantra, the goddess Tara is born from the wise. This means that by reciting this mantra, as before, the mother goddess Tara of the Karma family is born from the seed syllable Tam. The limbs and marks are all complete, which means that the limbs and limbs of the body are superior to gods and humans, and the body is adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks. Also, limbs can also refer to the limbs of the Buddha's great qualities. Diligently striving to please all women. This means that if a yogi wants to control goddesses or dragon girls, etc., and cultivates them, they can especially accomplish their siddhi. Beautiful face, long eyes, as mentioned earlier. Emerald-like yellow, refers to the body color being like precious emerald, slightly more yellow than green. The Akshobhya Buddha is made into a topknot, which means contemplating that the Lord Buddha Amoghasiddhi blesses in the manner of empowerment. The flower garland is wrapped around the topknot, as before. Emerald green, dark blue, and white, adorned with three faces. This means having three faces of three colors corresponding to the Lord Buddha Amoghasiddhi. All ornaments are complete, which means that the body is adorned with all ornaments such as headdresses. One should contemplate having six arms, which means one should contemplate having such an appearance, having six arms. Vajra crossed pestle and Dharma wheel, and a red lotus held in the hand. This means that these are the objects held in the three right hands in order. Left hand

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དྲིལ་བུ་དང༌། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་བསྣམས་པ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གིས་རྨོངས་པའི། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རེག་ཙམ་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་སྒོ་ནས་མཛད་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་དབང་གི་སྒོ་ནས་མཛད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཞོལ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མཐུ་ཆེ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་མེད་ལྟར་དབང་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་བྱས་ན་ལྷ་དང་མི་ལ་
སོགས་པ་རྣམས་སེམས་མེད་པ་བཞིན་དུ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བཀའ་ཉན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་སླར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རེའུའི་ཆ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་གསུངས་ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་མ། །མཁས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་རེའུའི་ཆ་དགུ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མཐུ་ཆེ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐླྷིཾ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་མེཾ་དང་མུཾ་མོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་སྦྱར་ཞིང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བའི། །ཁ་དོག་གསུམ་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་ཁ་དོག་གསུམ་གྱི་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱིའི་རྒྱན

【汉语翻译】
以铃和珍宝大剑持握，也是依次的。伟大是特别的，所以对一切都适用。从心间生出，被贪欲嗔恨所迷惑，光芒稍微一触，就令一切众生臣服。这与前面所说的一致，从秘密的心间发出，以利益众生的事业之门来行事，特别是以调伏之门来行事。对于被贪欲等烦恼所控制而邪见的人们，令其臣服，转向正确的见解。光芒稍微一触，是指在调伏的事业中，特别具有强大的力量。心如不存在般被控制，一切都显现并趋向。这是说，修习和成就了此本尊的瑜伽士，如果行使调伏之业，那么天神和人类等众生，就像没有心一样被其控制，听从其命令。如此行利生之事后，立即返回，在坛城内东北角的方格中，坐在月轮之上。从先前所说的字中生起，智者生起菩提萨埵。这是说，如此生起五部如来和四位佛母，坛城内的九个方格特别具有强大的力量。现在要展示的是生起八大菩萨和八位天女的坛城，其中先前所说的字，是指前面所说的ཐླྷིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等六个，以及弥勒和文殊的种子字མེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将这些字与各自的种子字结合，按照前面所说的方式，依次生起菩萨。由部主灌顶，三色三面，这些菩萨也像前面所说的本尊一样，具有三种颜色和三张面孔，并将各自部的如来顶戴于头顶。一切形象都具足殊胜，六只手臂则应如是观想。这是说，佛陀的功德，如三十二相和八十随形好等一切，以及外在的庄严。

【英语翻译】
Holding a bell and a great jewel sword, also in order. Greatness is special, so it applies to everything. Having arisen from the heart, Bewildered by desire and hatred, With just a touch of light, He subdues all sentient beings. This is in accordance with the previous ones, emanating from the secret heart, Acting through all the gates of activities for the benefit of sentient beings, especially acting through the gate of subjugation. For those sentient beings who are controlled by afflictions such as desire and have wrong views, it means to subdue them and turn them to the correct view. Just a touch of light means that in the activity of subduing, it has particularly great power. The mind is controlled as if it does not exist, and everything manifests and tends towards it. This means that if a yogi who has meditated on and accomplished this deity performs the activity of subduing, then gods and humans and other beings are controlled by it as if they have no mind, and they listen to its commands. Having done the benefit of beings in this way, he immediately returns and sits on the moon mandala in the northeast corner of the mandala. Arising from the previously spoken letters, the wise generate Bodhisattvas. This means that in this way, generating the five Tathagatas of the families and the four consorts, the nine squares within the mandala have particularly great power. Now, it is shown that the mandala of generating the eight Bodhisattvas and the eight goddesses is to be arranged. Among them, the previously spoken letters refer to the six, such as ཐླྷིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) mentioned above, and the seed syllables of Maitreya and Manjushri, མེཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) and མུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Combining these letters with their respective seed syllables, and in the manner described above, generate the Bodhisattvas in order. Empowered by the Lord of the Family, three colors and three faces, these Bodhisattvas also, like the deities mentioned above, have three colors and three faces, and hold the Tathagata of their respective families on their heads. All forms are endowed with excellence, and the six arms should be visualized accordingly. This means all the qualities of the Buddha, such as the thirty-two major marks and eighty minor marks, and the external adornments.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དྲུག་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོའི་རིགས་བཞིན་ཁ་དོག་བརྒྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་དེ་དག་ཀུན་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསུངས་པ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལས་མི་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལས་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་སྒྲོལ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་
པ་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ན་པདྨ་བསྣམས་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་ཡོངས་སུ་བསལ་ནས་ནི། །པདྨ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་སྟེ། །ལྷག་མ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀླུ་ཤིང་ལྕུག་མ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་འཛིན་ཏེ། ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་མཆོག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉྫུ་ཤྲཱིའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་གཡོན་པའི་དང་པོས་གནོན་པའོ། །ལྷག་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་མ་རྣམས་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཐུན་པའི་དོན་ཏོ། །ཤར་གྱི་ངོས་ལ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་གཉིས་བཀོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བྱམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སའི་སྙིང་པོ་གཉིས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དག་པོ་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷོར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བསྟན་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཛོད་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཉིས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང༌། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེ

【汉语翻译】
应当观想以头饰等一切庄严，具有六只手。各自按照种姓呈现各种颜色，应当观想所有这些。也就是说，菩萨和菩萨母们，都应了解他们的颜色和手印，如同各自种姓的主尊。经中说，度母的手印是：应当观想普贤菩萨。这是指与通常的开示不同之处。因此，菩萨普贤与度母同族，颜色和手印应当像度母一样观想。度母的右手末端拿着乌巴拉花，而普贤的右手末端拿着莲花。因此，完全去除乌巴拉花后，应当给予莲花。经中说：慈氏菩萨拿着龙树花，其余的如同毗卢遮那佛。也就是说，圣者慈氏菩萨的右手第一只手拿着自己的标志手印，即带有花朵的龙树嫩枝。其余的手印应当像薄伽梵毗卢遮那佛一样观想。文殊菩萨拿着铃和宝剑，同样安住。也就是说，菩萨文殊师利的右手第一只手是铃的手印，拇指和食指的指尖相触，左手第一只手按压。其余的都是普贤菩萨的手印，应当如是观想。也就是说，后面的手印都与圣者普贤菩萨相同。东方有两位，也就是说，在第二个坛城次第中，在东方等四个方向安排两位菩萨。地藏菩萨和慈氏菩萨两位，也就是说，如来部的慈氏菩萨和金刚部的地藏菩萨，各自与种姓的主尊、身色和手印相同，应当安置在东方。南方是金刚手菩萨和虚空藏菩萨，经中说他们普遍存在。也就是说，菩萨虚空藏菩萨是宝生部的，金刚手菩萨是金刚部的，这两位各自与种姓的主尊和身色等相同，应当安置在南方。西方是世间自在菩萨和文殊菩萨。

【英语翻译】
One should contemplate having six hands, adorned with headdresses and all other ornaments. Each should have various colors according to their respective families. All of these should be contemplated. That is to say, bodhisattvas and bodhisattvas' consorts should all understand their colors and hand symbols as being like the lords of their respective families. It is said in the mudra of Tara: One should contemplate Samantabhadra. This indicates a difference from the general teaching. Therefore, the bodhisattva Samantabhadra is of the same family as the goddess Tara, and the color and hand symbols should be contemplated as being like Tara. The last of Tara's right hands holds an utpala flower, while the last of Samantabhadra's right hands holds a lotus. Therefore, having completely removed the utpala, one should give the lotus. It is said: Maitreya holds a nagavriksha flower, the remainder are in the position of Vairochana. That is to say, the first of the right hands of the noble Maitreya holds the mudra of his own symbol, a nagavriksha branch with flowers. The remaining hand symbols should be contemplated as being like the Bhagavan Vairochana. Manjushri holds a bell and a supreme sword, likewise abiding. That is to say, the first of the right hands of the bodhisattva Manjushri is the mudra of the bell, with the tips of the thumb and forefinger touching, and the first of the left hands pressing down. The remainder are the mudras of Samantabhadra, one should contemplate them in that way. That is to say, the later hand symbols are all the same as the noble Samantabhadra. There are two on the eastern side, that is to say, in the second mandala sequence, two bodhisattvas are arranged in each of the four directions, east and so forth. Kshitigarbha and Maitreya, that is to say, Maitreya of the Tathagata family and Kshitigarbha of the Vajra family, each with the same lord of the family, body color, and hand symbols, should be placed in the east. In the south are Vajrapani and Akashagarbha, it is taught that they are universally present. That is to say, the bodhisattva Akashagarbha is of the Ratnasambhava family, and Vajrapani is of the Vajra family, these two each with the same lord of the family and body color, etc., should be placed in the south. In the west are Lokeshvara and Manjushri.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་དཔལ་དེ་བཞིན་པའི་རིགས་དང་གཉིས་སོ་སོའི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་མཐུན་པར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བྱང་དུ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་དང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་འདི་གཉིས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་ཀྱང་གྲགས་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་མ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་ལས་ཕྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ཐབས་ཅིག་བཞུགས་པ་ནི། །ལག་གཉིས་རང་རྟགས་ལྡན་པར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་ལག་གཉིས་མེ་ལོང་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མེ་ལོང་འཛིན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་གནས་པའོ། །སྒྲ་ནི་ལག་གཉིས་པི་ཝང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲའི་སྒོ་ནས་མོས་པའམ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ལྷ་མོ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་གནས་ཤིང་པི་ཝང་སྒྲེང་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ནི་ལག་གཉིས་དུང་ཕོར་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིའི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་ན་དྲིའི་སྣོད་དུང་ཕོར་འཛིན་ཞིང་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །རོ་ནི་ལག་ན་སྣོད་བསྣམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོའི་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རེག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་འཁྱུད

【汉语翻译】
又，莲花部的菩萨观世音自在，以及文殊师利如来部，这两位各自的部主，应按照他们的颜色和法器，安放在西方。北方是除盖障和普贤，这两位事业部的菩萨，也应如经典和修法中所说，与部主和身色等相符，安住在北方。因此，这里说他们的誓言：形等金刚天女。这是说，如何生起菩萨，以及如何在坛城中安放他们，这些本尊都可称为誓言。那是什么呢？就是形天女等。金刚者，是智慧的自性，或是从中生出的意思。与此方便同住的是：双手持有各自的标志。这是说，应观想这些菩萨的明妃，以天女的形象安住。其中，都有六只手，左右手的第一对手，持有下面将要出现的各自标志的手印，安放在各自的方向。形是双手持镜。这是为了显示如来身等一切法，都如影像一般。形天女的第一双手持镜，安住在坛城第二层东南角的方位。声是双手持琵琶。这是说，对于如此如影像般所见之物，应通过声音来信奉或相信，因此声天女安住在西南角，弹奏琵琶。香是双手持海螺碗。这是说，对于如此所见所闻之法，应了达无我，因此香天女双手持有香的容器海螺碗，安住在西北角。味是手中持容器。这是说，对于如此了达无我之法，应从上到上地串习，因此味天女手持盛满甘露的容器，应观想在东北角。触是圆满拥抱金刚。

【英语翻译】
Furthermore, the bodhisattva Avalokiteśvara, lord of the lotus family, and Mañjuśrī, of the Tathāgata family, should be placed in the west according to their respective family lords' colors and emblems. In the north are Sarvanivāraṇaviṣkambhin and Samantabhadra, who are well-known. These two bodhisattvas of the karma family should also be placed in the north, in accordance with their family lord and body color, as stated in all the tantras and sadhanas. Therefore, it should be understood accordingly. Thus, their samaya is stated here: Forms, etc., Vajra goddesses. This means that how to generate the bodhisattvas and how to place them in the mandala, these deities can also be called samayas. What are they? They are the form goddess and so on. Vajra means the nature of wisdom or the meaning of being born from it. Residing together with this method is: The two hands hold their own symbols. This means that these goddesses should be visualized as residing in the form of the consorts of these bodhisattvas. Among them, all have six hands. The first pair of right and left hands holds the mudras of their respective symbols, which will appear below, and are placed in their respective directions. Form is the two hands holding a mirror. This is to show that all dharmas, such as the body of the Tathagata, are like images. The form goddess holds a mirror with her first two hands and resides in the southeast corner of the second layer of the mandala. Sound is the two hands holding a lute. This means that one should believe or trust in what is seen as an image through sound. Therefore, the sound goddess resides in the southwest corner and plays the lute. Smell is the two hands holding a conch bowl. This means that one should understand the selflessness of the dharmas that are seen and heard in this way. Therefore, the smell goddess holds a conch bowl, a container of fragrance, in her two hands and resides in the northwest corner. Taste is holding a container in the hand. This means that one should become accustomed to the practice from above, for the sake of understanding the selflessness of the dharmas in this way. Therefore, the taste goddess holds a container filled with nectar and should be visualized in the northeast corner. Touch is completely embracing the vajra.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་མ། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་
འཁྱུད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་བདག་གིར་བྱ་ཞིང་དང་དུ་བླངས་པའི་རྟགས་སུ་རེག་གི་ལྷ་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་ཀར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ནུབ་བྱང་གི་གྲྭར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གིས། །བདེ་བར་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་རྟགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་གྲྭར་གནས་པའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་སོགས་ཁ་དོག་དང༌། །མཚོན་ཆ་དག་ནི་ཅི་བཞིན་ཏེ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡུམ་མེད་དུ་མི་རུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྟན་པ་དང་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་བྱམས་གཉིས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་གཉིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །སྙིང་རྗེ་མ་དང་བྱམས་མ་གཉིས། །ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་སྙིང་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དཔལ་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་དགོད་པར་བྱ་བ་དང༌། །བྱམས་པའི་ཡུམ་བྱམས་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་བཀོད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བགེགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་སོ་སོའི་གཟུགས་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྒོ་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བགེགས་རྣམ་
པ་གཉིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲལ་དུ་ད་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུ

【汉语翻译】
玛。心中完全拥抱。这是说，这样修习后，所获得的显现变得非常广大，作为拥有和接受各种三摩地的标志，触的女神用最初的两只手以拥抱自身心间的方式，应当观想为坛城的第三层，位于西北角。金刚交杵誓言曰：安住于法界。这是说，以这些三摩地的力量，金刚般的空性自性得以显现，作为标志，法的女神双手持金刚交杵，安住于东北角。毗卢遮那佛等颜色和器物，都如其本然。观想色等，如所说之次第。这是说，六位色等女神，除了最初两只手的自身标志手印外，其余的手印和身色等装束，都应当如薄伽梵毗卢遮那佛等各自部族的如来一样观想。这些女神在坛城中生起，是以摩诃瑜伽的方式，因为诸佛没有佛母是不行的，所以应当知晓这是作为菩萨们的佛母来示现和供养的方式。文殊和慈氏二者的誓言二者应当观想。悲母和慈母二者，颜色和器物亦如是安住。这是说，文殊的佛母名为悲母，应当观想为与文殊颜色等相同，安置于西方；慈氏的佛母慈母也同样观想，观想于东南角。亚曼达嘎日札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，这样开示了生起和安置坛城诸尊后，现在为了摧毁两种魔障，生起四位忿怒尊，各自具有形相，并开示了作为门守护者的方式安置。其中两种魔障是，进入涅槃之城的门，对于进入空性等四门的瑜伽士们成为障碍的烦恼，以及立刻现在观修坛城和修。

【英语翻译】
Ma. Completely embraced in the heart. This means that after meditating in this way, the obtained appearance becomes very vast. As a sign of possessing and accepting various samadhis, the goddess of touch, with her first two hands, embraces her own heart. It should be contemplated as the third layer of the mandala, located in the northwest corner. The vajra cross vow says: Abiding in the realm of Dharma. This means that through the power of these samadhis, the vajra-like nature of emptiness is manifested. As a sign, the goddess of Dharma holds a vajra cross with both hands and abides in the northeast corner. The colors and implements of Vairochana Buddha, etc., are all as they are. Contemplate form, etc., in the order as it is said. This means that the six goddesses of form, etc., except for the self-symbol mudra of the first two hands, the remaining hand implements and the attire such as body color, etc., should be contemplated as the Tathagatas of their respective families, such as Bhagavan Vairochana Buddha, etc. The arising of these goddesses in the mandala is in the manner of Mahayoga, because it is not permissible for the Buddhas to be without consorts, so it should be known that this is shown as the consorts of the Bodhisattvas and as a way of offering. The vows of Manjushri and Maitreya should be contemplated. The two mothers, Compassionate Mother and Loving Mother, also abide in the same color and implements. This means that the consort of Manjushri is called Compassionate Mother, and she should be contemplated as being the same as Manjushri in color, etc., and placed in the west; the consort of Maitreya, Loving Mother, should also be contemplated in the same way, and contemplated in the southeast corner. Yamantakrita (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) etc., after thus showing the arising and placement of the deities of the mandala, now in order to destroy the two kinds of obstacles, the four wrathful deities are generated, each with their own form, and the way of being placed as gatekeepers is shown. Among them, the two kinds of obstacles are the gate to enter the city of Nirvana, the afflictions that become obstacles for the yogis who enter the four gates such as emptiness, and immediately now meditating on the mandala and practicing.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཞབས་དྲུག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་པར་དམིགས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བསྐུལ་བས་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པར་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞབས་དྲུག་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སྲིན་པོ་རྣམས་དང་མཐུན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་འདུལ་བའི་དབང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྲིན་སྔོན་ལྟ་བུ་ནི་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་ཡང་གནག་པའོ། །གསུས་པོ་མེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་མི་འུ་ཐུང་གི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་གསུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དག་གིས་འབར་བ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །ཀུན་དུ་འཕྲོ་བས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་འཕྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲོས་པར་བྱེད་པས་དང༌། སྡང་བའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་ཅིང་འདར་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྱན་དམར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་དབུས་མ་གནག་ཅིང་གཡོན་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་དབུ་ནི་གྱེན་དུ་བཅིངས་པ་ནི་དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱར་འདུག་པ་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པས་ཐོར་ཅོག་དུ་འདུག་
པའོ། །བདག་པོ་ཅོད་པན་གནས་བྱས་ཏེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མཛད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའོ། །ཡན་ལག་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་བརྒྱན་པའི། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྒྱན་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་བསྙེམས་པས་འཛིན། །གཏུན་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་ཕྱག །ཅེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པ་འགྱིང་ཞིང་དྲིལ་བུ་མཆོག །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་སྡིགས་པར་བཅས། །ཞེས་

【汉语翻译】
是断除瑜伽士成就的障碍的鬼怪们。（因为）由智慧而成就，应生起六足金刚。此谓如生起上方诸神一般，观想嗔怒金刚父母二者无别的菩提心之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），收放等也如上方一般行持，以“亚曼达克日达”催请，观想成忿怒尊。彼之六足，是为降伏六道众生之故，而具有六足。金刚者，虽忿怒尊之装束与罗刹相符，然非自性如此，乃为调伏之故，由智慧而成就。如蓝云般的颜色等，是指忿怒尊的身色等，显现为极其恐怖的装束。其中，如蓝云般，是指身色极其黝黑。腹大威猛者，是以矮小之姿安住，腹部极其巨大，且是由智慧所成的力量，故能胜伏三界。以大光明炽燃者，是指身之自性如劫末之火般炽燃。于一切处散发而令怖畏者，是指如是之光明遍布十方，令一切有情从轮回中怖畏，并朝向寂灭之方逃离，以及令嗔恨之罗刹等惊恐颤抖。眼红口张，龇牙咧嘴，是为令怖畏之义。三面者，是为显现，以中央黑色、左侧红色之三面，亦作怖畏之义。炽燃之头顶向上束起者，是指头发呈黄褐色，炽燃并向上盘绕，结成发髻。
以主尊作为顶髻者，是指本尊之主，薄伽梵作庄严，安住于头顶。肢体以饰物遍庄严，六手者，是为观想。此谓观想忿怒尊以头骨等饰物庄严，具有六手之义。轮、剑以傲慢而持，杵木是为称赞之手。此是指右边三手依次所持之物。左手舒展，铃杵殊胜，钺斧、索套并作恐吓之势。如是

【英语翻译】
These are the obstructing spirits that hinder the attainment of the yogi. (Because) it is accomplished through wisdom, one should generate the six-legged Vajra. This means that, like generating the deities above, one should visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) of the Bodhicitta, which is inseparable from the wrathful Vajra father and mother, and perform the gathering and dispersing practices as before. By urging "Yamāntakṛt," one should visualize becoming a wrathful deity. The six legs of that deity are possessed in order to subdue the six realms of beings. Although the attire of Vajra resembles that of a Rakshasa, it is not inherently so, but rather for the sake of taming, it is accomplished through wisdom. The color like a blue cloud, etc., refers to the body color of the wrathful deity, etc., appearing in a very terrifying form. Among them, like a blue cloud, refers to the body color being extremely dark. The one with a large belly and great power dwells in a short posture, with an extremely large belly, and because it is the power accomplished through wisdom, it can conquer the three realms. The one blazing with great light refers to the nature of the body blazing like the fire at the end of an eon. The one who radiates in all directions and causes fear refers to such light radiating in all ten directions, causing all sentient beings to fear samsara and flee towards the path of nirvana, and causing the wrathful Rakshasas, etc., to be terrified and tremble. Red eyes, open mouth, and bared fangs are for the purpose of causing fear. The three faces are for manifestation, and the three faces, with the central one black and the left one red, also create fear. The blazing head bound upwards refers to the hair being yellowish-brown, blazing and coiled upwards, forming a topknot.
The lord who has the master as a crest refers to the master of the deity, the Bhagavan, adorning and residing on the crown of the head. The limbs are all adorned with ornaments, and the six hands are for visualization. This means visualizing the wrathful deity adorned with ornaments such as skulls, possessing six hands. The wheel and sword are held with arrogance, and the club is the hand for praise. This refers to the objects held in the three right hands in order. The left hand is extended, the bell is supreme, the axe and lasso are accompanied by a threatening gesture. Thus

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གཡོན་གྱི་དང་པོ་དང་སྔ་མ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟའོ། །ཐ་མ་ལ་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་ལ་དཀྲིས་ཤིང་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་ག་ནས་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །གཡས་བརྐྱང་གཤིན་རྗེ་མནན་ནས་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་གྲྭར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་རྣམས་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། སླར་བྱོན་ཅིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གཟུངས་དང་བཅས་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་ཞིང་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་ཆེ་བ་སྟུག་འབར་ཞིང༌། །སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུལ་རྒྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོད་ཆིངས་དང་རྐེད་ཆིངས་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་ལས་བྱས་ཤིང་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་དབུ་ནི་བརྟན་པར་བཅིངས། །མི་འཁྲུགས་པས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་འབར་བ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐོར་ཅོག་ཏུ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་མཛད་ཅིང་དམར་བའི་སྤྱན། །ཞལ་གསུམ་དག་ནི་རྣམ་པར་གདངས། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཐུན་པའོ། །གཡས་གནག་ཅིང་གཡོན་པ་དམར་བའི་
ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་མང་བ་དང་སྤྱན་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་བསྟན་ཏོ། །དུང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་བའི། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བར་གནས་པ་ནི་འདུག་སྟངས་ཡིན་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དྲུག་ལ་ཕྱག་མཚན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །འདོད་དབང་མནན་ནས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱོགས་བཅ

【汉语翻译】
左边的第一个和前面拿着铃和钺斧。最后一个拿着绳索，缠绕着期克印并进行威胁。从心间生出后，在太阳的坛城中央，右腿伸展压着阎罗，安住在东方的方位。这如同前面所说，从秘密的心间取出，为了十方世界的众生，再次显现并安住在东方之门，太阳坛城的座垫上，以伸展和弯曲的姿势压着阎罗，并持有咒语。Prājñāntakṛt（藏文：པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：प्रज्ञांतकृत्，梵文罗马拟音：prajñāntakṛt，汉语字面意思：般若终结者）。由智慧成就的，生起其他无法战胜的金刚。这是用这个咒语来激励，如同前面一样，从吽字生起其他无法战胜的忿怒尊。光芒巨大，密集燃烧，用蛇来庄严肢体。这是作为激励和装饰的方式，用蛇制作顶饰和腰带等，光芒如劫火般燃烧，向十方放射。燃烧的头发牢固地束缚，以不动佛来庄严头顶。这是观想头发呈黄红色燃烧，向上卷曲并聚集在发髻上，上方是薄伽梵不动佛以灌顶的姿态安住。做出忿怒的表情，红色的眼睛，三张脸都张开。这是中间的脸与身体相符。右边是黑色，左边是红色的，具有三张脸。而且，为了使人恐惧，显示出许多层皱纹和非常红的眼睛。如海螺和茉莉花般如月亮的，这是显示身体的颜色非常白。右脚伸展安住是坐姿，即右腿伸展，左腿弯曲。一切圆满具足，是佛陀功德的特点，以及忿怒尊装饰的特点，如头盖骨等。六只手要观想，等等，六只手要依次了解手印的含义。同样，从心间生出，在太阳的坛城中央，在南方的门中央，压着欲自在而真实安住。这如同前面所说，从秘密的心间，十方

【英语翻译】
The first and foremost on the left hold a bell and a chopper. The last holds a lasso, wrapped around a threatening mudra, making a threatening gesture. Having arisen from the heart, in the very center of the sun's mandala, with the right leg extended, pressing down on Yama, he abides in the direction of the east. This, as before, is drawn from the secret heart, and for the sake of sentient beings in the ten directions, he reappears and abides at the eastern gate, on the seat of the sun's mandala, pressing down on Yama in a posture of stretching and bending, and holding the mantra. Prājñāntakṛt (Tibetan: པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Devanagari: प्रज्ञांतकृत्, Romanized Sanskrit: prajñāntakṛt, literal Chinese meaning: Wisdom Ender). From wisdom is accomplished, generate the indestructible vajra that others cannot overcome. This is to inspire with this mantra, and as before, from the letter Hūṃ arises the wrathful one whom others cannot overcome. Great rays of light blaze intensely, and the limbs are adorned with snakes. This is as a way of inspiring and adorning, with headbands and waistbands made of snakes, and rays of light blazing like the fire of an aeon, radiating in the ten directions. The blazing hair is firmly bound, and the crown is adorned with Akshobhya. This is to visualize the yellowish-red hair blazing, swirling upwards and gathering in a topknot, above which the Bhagavan Akshobhya abides in a posture of empowerment. Making a wrathful expression, with red eyes, the three faces are all open. This is the central face corresponding to the body. The right is black, and the left is red, possessing three faces. Moreover, in order to terrify, many layers of wrathful wrinkles and very red eyes are shown. Like a conch shell and jasmine, like the moon, this shows that the color of the body is very white. The right leg extended is the sitting posture, that is, the right leg extended and the left leg bent. Complete with all aspects, it is the distinction of the Buddha's qualities, and the distinction of the wrathful one's ornaments, such as skulls. The six hands are to be contemplated, and so on, the six hands are to be understood in order according to the meaning of the hand gestures. Similarly, having arisen from the heart, in the very center of the sun's mandala, in the center of the southern gate, pressing down on Kama-ishvara, he truly abides. This, as before, from the secret heart, the ten directions

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་སླར་བྱོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་འདོད་པའི་དབང་པོ་ཨུ་མ་དེ་བའམ་བརྒྱ་བྱིན་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་གཟུངས་དང་བཅས་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡི་གེ་ཧྲིཿའམ་ཧཱུཾ་ལས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་སྦྱོར་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་པདྨའི་རིགས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་འབར་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཏུ་འདུག་པའོ། །དབུ་སྐྲ་འབར་བཅིངས་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མཛད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་བའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་མཚོན་ཆ་འཕྱར་བ་ནི་གཡས་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཡས་བརྐྱང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་འདུག་སྟངས་སོ། །གཡོན་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་ཞགས་
པ་འཆང་བ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བཏུལ་ནས་ཚངས་ཆེན་སྟེང་དུ་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་གོང་མ་བཞིན་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་བཏུལ་མ་ཐག་ཏུ་སླར་གཤེགས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གནས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྟུག་འཕྲོ་འབར་བ་ཡི། །ཁ་དོག་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་ནི། །སྐུ་མདོག་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་སྔོ་སྐྱར་འདུག་ཅིང་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་དང་འདྲ་བ་འཕྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འབར་བ་དཀྲིགས་པའི་སྒྲ་ཅན་ལ། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཅོད་པན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དབུ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་འབར་བ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཐོར་ཅོག

【汉语翻译】
在利益有情众生之后，立即返回，在南方之门，于日轮之座上，以欲自在乌摩天女或帝释天被镇压之姿，与真言一起安住之义。帕德玛安达格日（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花终结者）。从智慧中成就，生起无二金刚。此谓以此咒语激励，从字赫利（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大惭愧）或吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，如前一般生起忿怒尊马头明王之义。所谓无二金刚，是指在金刚与莲花结合的事业中，特别显示莲花部的缘故。光芒炽盛，如前一般。如同班度嘎花，是指身色呈红褐色的样子。头发燃烧束起，向上竖立，也如前一般。以金刚光明而庄严，是指于顶上观想世尊无量光佛。六臂乃大恐怖。面容现忿怒皱纹，是指极其忿怒之相，显得可怖。手持莲花，以及宝剑、木橛、兵器，是指右三手依次持有。右腿伸展，以威严之姿安住，是指坐姿。左手持铃、战斧、绳索，如前一般。忿怒尊从心间生起，于日轮中央，调伏后于大梵天之上，安住于西方之门。此谓如是之忿怒尊，如前一般从秘密心间生起，在调伏十方有情之后，立即返回，于日轮之座上，以大梵天被镇压之姿，观想安住于西方之门之义。维格南达格日（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntakṛt，汉语字面意思：障碍终结者）。从智慧中成就，生起甘露旋。此谓以此咒语激励，从字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，如前一般生起忿怒尊甘露旋之义。光芒炽盛照耀，颜色如茜草花，是指身色如茜草花一般，呈蓝绿色，身上发出犹如劫末之火的光芒，照耀并遍布十方之义。具有燃烧旋动之声，金刚义成顶髻安住。是指头发呈黄褐色，燃烧并向上盘旋，发髻

【英语翻译】
After benefiting sentient beings, he immediately returns, at the southern gate, on the seat of the sun disc, in the posture of the desire-free Uma Devi or Indra being suppressed, abiding with the mantra. Padmāntakṛt (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt, literal Chinese meaning: Lotus Ender). Accomplished from wisdom, generate the non-dual Vajra. This means that this mantra is used to inspire, and from the letter Hrih (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: Great Shame) or Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable), generate the wrathful Hayagriva as before. The so-called non-dual Vajra means that in the activity of combining Vajra and Lotus, the Lotus family is particularly shown. The light is blazing, as before. Like the Bandhuka flower, it means that the body color is reddish-brown. The hair is burning, tied up, and erected upwards, also as before. Adorned with Vajra light, it means to visualize the Bhagavan Amitabha Buddha on the crown of the head. The six arms are great terror. The face shows angry wrinkles, which means that the appearance is extremely angry and terrifying. Holding a lotus flower, as well as a sword, a wooden stake, and a weapon, it means that the three right hands hold them in order. The right leg is stretched out, abiding in a majestic posture, which means the sitting posture. The left hand holds a bell, a battle axe, and a lasso, as before. The wrathful one arises from the heart, in the center of the sun disc, after subduing, on top of the Great Brahma, abides at the western gate. This means that such a wrathful one, as before, arises from the secret heart, and after subduing the sentient beings of the ten directions, immediately returns, on the seat of the sun disc, in the posture of the Great Brahma being suppressed, visualize abiding at the western gate. Vighnāntakṛt (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: vighnāntakṛt, literal Chinese meaning: Obstacle Ender). Accomplished from wisdom, generate the nectar swirl. This means that this mantra is used to inspire, and from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Seed Syllable), generate the wrathful nectar swirl as before. The light is blazing and shining, the color is like a madder flower, which means that the body color is like a madder flower, appearing blue-green, and the light emanating from the body is like the fire of the kalpa, shining and spreading in all ten directions. Having the sound of burning swirling, the Vajra Dondup crest abides. It means that the hair is yellowish-brown, burning and swirling upwards, the topknot

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་སྐྱེད་མཛད་ཅིང༌། །མཆེ་བ་རྣོ་ཆེན་ཧ་ཧར་བཞད། །ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པ་མང་བ་ལྗགས་ཀློག་བཞིན་བསྐྱོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པར་འདུག་པ། ཁམས་གསུམ་བྲེད་པར་བྱེད་པའི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོའི་གསུང་འབྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞལ་གསུམ་ལ་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཐུན་པར་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཚོན། །ཕྱག་ན་གཏུན་ཤིང་གསོད་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གསོད་པར་གནས་པ་བགེགས་རྣམས་ལ་རྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་དག །གཡོན་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ནས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཁྲོ་བོ་
ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས། །བགེགས་རྒྱལ་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །བྱང་གི་སྒོ་ཡི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་སླར་བྱོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་དམ་ཚིག་གསུང་བ་ནི། །རོ་ལངས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁྲོ་གཉེར་རལ་བ་གཅིག་མ་སྟེ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བས་སོ། །དེ་ལ་རོ་ལངས་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །རལ་པ་གཅིག་མ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོའི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འདུག་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་སེམ

【汉语翻译】
在（坛城）之中的上方，应当观想世尊不空成就佛，这是它的意思。 三面怒容生起皱纹，利齿大张哈哈笑。 这说的是极其恐怖的忿怒尊的装束，三面怒容，层层皱纹，舌头伸动，露出极其锋利的牙齿。 这是发出令三界恐惧的巨大笑声的意思。 其中，三面中，中间的面与身色相同，右边白色，左边红色。 金刚交杵剑为器，手持木橛作诛灭。 这说的是右边的三只手依次拿着这些。 作诛灭之势，是作击打邪魔的姿态。 铃杵钺刀剑，于左手之中，如是分别持。 这也是说应当知道依次持握的意思。 同样从心间放出后，于日轮中央，忿怒尊，右足伸展，以镇压魔王之姿，安住于北方之门中央。 这和前面所说的一样，从秘密的心间放出后，为了十方有情众生的利益，立即返回。 在坛城的北方之门，在日轮的座垫上，以伸展和收缩的姿势安住在魔王毗那夜迦之上，这是观想的意思。 怒容誓言所说者，僵尸他者不能胜，怒容独发母等，此诸天女极著名。 这说的是示现了降阎魔等四门忿怒尊的形象。 其中，誓言的意思是这些天女和忿怒尊恒常处于无二无别的状态，不会改变。 其中，僵尸母是降阎魔的。 他者不能胜母是般若穷尽母的。 怒容母是穷尽母的。 独发母是穷尽魔的。 这些的装饰和装束等应当像各自的本尊一样理解。 诸佛以平等合和，以菩萨的跏趺坐姿安住。 这说的是坛城中的诸尊的坐姿。 其中，五部佛与佛母无二无别地结合，作为结合的象征，

【英语翻译】
In the upper part of the (mandala), one should visualize the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha, this is its meaning. Three faces with angry expressions and wrinkles arise, Sharp teeth are bared in a "ha ha" laugh. This refers to the extremely terrifying appearance of the wrathful deity, with three faces, angry expressions, and many layers of wrinkles, the tongue moving, and extremely sharp teeth bared. This is the meaning of emitting a great laughter that terrifies the three realms. Among them, the central face of the three faces is the same color as the body, the right face is white, and the left face is red. Vajra, crossed vajra, sword are the weapons, Holding a wooden stake in the hand, in a posture of killing. This refers to the three hands on the right side holding these in order. The posture of killing is held in a manner of striking the obstacles. Bell, axe, and sword, Are to be discerned in the left hand. This also means that one should understand that they are held in order. Similarly, after emanating from the heart, In the center of the sun disc, The wrathful deity, With the right leg extended, In a posture of subduing the king of obstacles, Abides in the center of the northern gate. This is similar to what was said before, after emanating from the secret heart, for the benefit of sentient beings in the ten directions, immediately returns. At the northern gate of the mandala, on the seat of the sun disc, in a posture of extending and contracting, abiding on the king of obstacles, Vinayaka, this is the meaning of the visualization. The angry expression of the oath spoken is: Corpse, invincible by others, Angry expression, single-haired mother, These goddesses are extremely famous. This refers to showing the forms of the wrathful deities of the four gates, such as Yamantaka. Among them, the meaning of the oath is that these goddesses and wrathful deities are always in a state of non-duality and do not deviate from it. Among them, the Corpse Mother is that of Yamantaka. The Invincible Mother is that of Prajna Paramita. The Angry Mother is that of the Exhausting Mother. The Single-Haired Mother is that of the Exhausting Obstacles. The ornaments and attire of these should be understood as being like their respective deities. The Buddhas are in equal union, Abiding in the lotus posture of a Bodhisattva. This shows the posture of the deities in the mandala. Among them, the five families of Buddhas are united with their consorts in a non-dual manner, as a symbol of union,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདྲའོ། །ཁྲོ་མོ་གཡོན་བརྐྱང་དག་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བོ་ནི་གཡས་བརྐྱང་ལ་གཡོན་བསྐུམ་པ། ཁྲོ་མོ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ལ་གཡས་བསྐུམ་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རིགས་ལྔའི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་བཞི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་སོ་སོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡབ་ཡུམ་དང་ལྡན་ལ་ཡུམ་ཡབ་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དང་ལྡན་མཐུན་པར་སྐུ་སྤྲོ་ཤིང་དོན་མཛད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞི་དང་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་མཉམ་བསྡུས་ན། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་དད་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཟླས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བཞི་བཞིར་ཞེས་པ་ནི། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་མཐོང་ནས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྙེན་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། །ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བར་བརྟག །ཅེས་པའ

【汉语翻译】
安坐于莲花座上。菩萨如是说。意思是菩萨们也与明妃们无二无别地结合，如前一样结跏趺坐。忿怒母伸左腿。意思是忿怒尊和忿怒母们也无二无别地结合，忿怒尊是右伸左屈，忿怒母是左伸右屈之意。坛城等是生起者，一切以四三昧耶印印封，意思是坛城等是坛城等是生起五部佛的如来，一切都具有四手印，所以称为以四三昧耶印印封。其中四手印是各自的名号和相好等装束以身之自性而安住即是大手印。父与母具，母与父具，是各自的三昧耶，所以各自的三昧耶手印。彼二无二无别地结合的大乐受用是法性之手印。如是受用后，从大乐之自性菩提心，与如何调伏有情相符顺地化现身相而行事业是业之手印。此四者与以上所说的四者应如法了知。如是结合而总集时，应修习微细瑜伽，意思是如以上所说，在坛城中安立诸尊，观想安住于无二无别的状态，然后修习下面将要出现的金刚微细三摩地之意。此处为何要宣说微细三摩地呢？因为瑜伽等下部诸法的次第是在三摩地之后进行念诵，所以是为了与彼等相符顺而宣说的。如是观修坛城是三摩地，所以微细瑜伽是宣说念诵。或者是因为这是分为四支的大的修法，所以如此宣说。其中四支是指：从“身语意金刚”开始，到“见自性无自性”之间是亲近。从“观想字母”开始，到“字母三字融化”之间，

【英语翻译】
Seated in the lotus posture. The Bodhisattva spoke thus. This means that the Bodhisattvas also unite inseparably with the consorts, and sit in the lotus posture as before. The wrathful mother stretches out her left leg. This means that the wrathful deities and wrathful mothers also unite inseparably, the wrathful deity stretches out the right leg and bends the left, and the wrathful mother stretches out the left leg and bends the right. The mandalas and so on are those to be generated. All are sealed with the four samaya seals, which means that the mandalas and so on are the Tathagatas of the five families of generation, all of whom possess the four mudras, so it is called sealing with the four samaya seals. Among these, the four mudras are: the very nature of abiding in the form of one's own name and marks, etc., is the great mudra. The father possessing the mother and the mother possessing the father are their respective samayas, so their respective samaya is the samaya mudra. The great bliss experienced by uniting these two inseparably is the dharma nature mudra. Having experienced it in this way, from the nature of great bliss, the mind of enlightenment, manifesting bodies and performing deeds in accordance with how sentient beings are subdued is the karma mudra. These four and the four mentioned above should be understood properly. When combined in this way, one should practice the subtle yoga, which means that, as mentioned above, one should arrange the deities in the mandala, contemplate them as abiding in a state of non-duality, and then practice the vajra subtle samadhi as it will appear below. Why is the subtle samadhi taught here? Because the order of the lower dharmas such as yoga is to recite after samadhi, so it is taught in accordance with them. Contemplating the mandala in this way is samadhi, so the subtle yoga is taught as recitation. Or, because this is a great practice divided into four branches, it is taught in this way. Among these, the four branches are: from "body, speech, mind, and vajra" to "seeing selflessness of self-nature" is approaching. From "contemplating the letters" to "the three letters dissolve"

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུ་ནི་བསྙེན་པའི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམ་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་ནས་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དག །ཅེས་པ་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་དོན་ཀུན་རབ་ཞུགས་ནས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་
པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་པ་ནས། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་དམ་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དེར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྡོམ་པ་ལ་གནས་སྔགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། ཁ་དང་པདྨ་ལ་ནི་དམིགས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། །སེམས་དེ་བཀུག་ནས་པད་བཞུགས་ལས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀུན་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནས། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་བཞིས་རྒྱས་བཏབ། ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མཉམ་བསྡུས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ལུས་དང་ངག་ཡིད་ནི་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། །བཟླས་པའི་སྤྲོས་པ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །བསྒྲུབས་ནས་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོར་སེམས་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམས་ནས་ནི། །ཡུངས་ཀར་དེ་ནི་སྤྲོ་བར་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་སྦྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གཅིག་བསམ་ཞིང་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་

【汉语翻译】
之间是亲近的亲近。从“智慧光芒种种显现”到“法界真言”之间是修持的修持。从“菩提心彼皆悦意”到“于色之自性中观想”之间是修持的大修。从“真言之身乃究竟”到“如是诸义皆悉入”之间是亲近的修持。从“诸佛总主主尊”到“嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班匝 (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तवज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittavajra，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚)”之间是亲近的亲近的亲近。如是自身加持后，从“至上字母乃圣”之间是亲近的修持的修持。如是彼时以金刚细微之三摩地令心堪能，是亲近的修持的大修。从“住于律仪持咒者”到“于口与莲花而观想”之间是修持的亲近。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为金刚净，从“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 (藏文，梵文天城体：ओंसर्वतथागता अनुरग，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatā anurāga，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱)”之间是修持的亲近的大修。金刚日落之后，从“心彼勾摄莲中住”之间是修持的修持。显现一切如来之部族，从“一切以四三昧耶印封”之间是大修持。如是结合合集后，从“身语意乃象征”之间是大修持的亲近。从“彼后当显现者”到“念诵之显现合集后”之间是大修持的亲近的亲近。修持后当修持心，从“金刚萨埵秘密之成就”之间是大修持的修持的大修。以怖畏战栗之心，从“彼即转为金刚萨埵”之间当知是大修持的极大大修持。于鼻尖观想芥子后，芥子彼乃显现而合集，是为清净心之三摩地所示。瑜伽士于自身鼻尖观想一芥子，直至彼未现量显现之间，心于他物

【英语翻译】
Between is the close approach of the close approach. From "Wisdom rays manifest in various ways" to "Dharmadhatu mantra" is the practice of approach. From "May the Bodhicitta be pleasing everywhere" to "Meditate on the essence of form" is the great practice of approach. From "The mantra body is ultimate" to "Thus all meanings are well entered" is the close approach. From "Lord of all Buddhas, the main one" to "Om Sarva Tathagata Citta Vajra (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागतचित्तवज्र, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatacittavajra, Literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, Vajra)" is the close approach of the close approach. Thus, after blessing oneself, from "The supreme letter is sacred" is the practice of the close approach. Thus, at that time, making the mind workable with the Samadhi of the subtle Vajra is the great practice of the close approach. From "The mantra practitioner who abides by the vows" to "Focus on the mouth and the lotus" is the approach of practice. Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is called Vajra purification, from "Om Sarva Tathagata Anuraga (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागता अनुरग, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatā anurāga, Literal meaning: Om, all Tathagatas, love)" is the great approach of practice. After the Vajra sun sets, from "The mind is hooked and dwells in the lotus" is the practice of practice. Manifesting all the Tathagata families, from "Everything is sealed with the four Samaya seals" is the great practice. Thus, after combining the union, from "Body, speech, and mind are symbols" is the approach of the great practice. From "Then what is to be manifested" to "After collecting the manifestation of recitation" is the close approach of the great practice. After practicing, one should practice the mind, from "Vajrasattva secret accomplishment" is the great practice of the practice of the great practice. With a fearful and trembling heart, from "That will transform into Vajrasattva" one should know is the extremely great practice of the great practice. After contemplating a mustard seed on the tip of the nose, the mustard seed is manifested and collected, this is the Samadhi shown for purifying the mind. The yogi contemplates a mustard seed on the tip of his nose, and until it manifests as apparent, the mind is on other objects.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
མི་གཡེང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རེག་པའམ་རེག་པའི་རྟགས་སམ་མཐོང་བའམ་མཐོང་བའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་གཅིག་སྤྲོ་ཤིང་བསྡུས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་ནས་
བཅུ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་ཁྲི་དང་འབུམ་དང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚད་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་པ་བརྟན་པ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་བ་མ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་གོང་མ་བཞི་ན་དུ་གཅིག་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་སེམས་སྦྱངས་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མེད་ཡེ་ཤེས་གནས་ཐོབ་ཕྱིར། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོབ་པར་དཀའ་བས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དོག་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡུངས་ཀར་སྒོམ་པའི་ཚད་ཙམ་དག །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདག་གཟུངས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་གོང་གི་ཡུངས་ཀར་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡུངས་ཀར་ལས་ཅུང་ཟད་ཆེ་བ། བདག་གིས་ནའི་རྩེ་མོར་སེམས་མི་གཡེང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རིན་ཆེན་སྤྲོ། བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པར་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྣའི་བུ་གནས་འདས་ཤིང་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱུང་ཞིང་སླར་འདས་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས། ཐུགས་ཀ་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་གནས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་པདྨར་གནས། པདྨ་ན

【汉语翻译】
应当修习不散乱的自性。之后，当触或触的相、见或见的相现前时，应当开展和收摄。如同最初开展和收摄一个一样，从二到十、百、千、万、亿、兆等无数的数目之间，应当按照心力所及开展和收摄。这样开展和收摄稳固之后，观想芥子中能动与不能动的世间一切，各自的差别都具备而不混杂。这样安住也应当修习直至没有现前显现。显现之后，在上方的四个（指地水火风四界）中，从一到无数之间开展和收摄，以此调伏自心，应当进入修持之义。为了获得无量智慧的处所，这是观察秘密智慧。这是说，像这样心能胜任的瑜伽士，如果想要获得吉祥金刚萨埵的身语意等超世间的功德和世间的无量功德，因为是不共的，并且难以获得，所以称为秘密智慧，也就是应当修习下面出现的五色等三摩地之义。五色宝，芥子修习的量，在鼻尖上，精进地，瑜伽士应当恒常修习。这是说，通过宝的种类，开示修习微细的三摩地。观想自身本尊和宝类本尊以及本尊和本尊母的手印，将金刚和莲花合二为一，如同上面的芥子一样，五种智慧的光芒炽燃，比芥子稍微大一点。我应当在鼻尖上不散乱地修习。稳固之后，开展宝。没有稳固，就不要开展。这是说，如同上面一样，在没有现前显现之前，不要开展之义。其中，开展的方式是，当显现清晰时，从鼻孔的位置消失，住在心间的鼻尖出现，再次消失后，住在心间。从心间住在秘密金刚中。从秘密金刚住在智慧萨埵的莲花中。莲花那

【英语翻译】
One should meditate on the very nature of non-distraction. Then, when touch or the sign of touch, sight or the sign of sight becomes manifest, one should expand and contract. Just as one expands and contracts one at first, from two to ten, hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand, million, and so on, up to immeasurable numbers, one should expand and contract as much as the mind can handle. When such expansion and contraction is stable, one should contemplate all the realms of the world, both moving and non-moving, within that mustard seed, each with its own distinct characteristics, without being mixed together. One should meditate on this state until it becomes clearly manifest. Once it becomes clear, one should purify the mind by expanding and contracting from one to immeasurable in the four above (referring to the four elements of earth, water, fire, and wind), and then engage in practice. In order to attain the place of immeasurable wisdom, this is the examination of secret wisdom. This means that if a yogi whose mind is capable in this way wishes to attain the unsurpassed qualities of the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva, as well as the immeasurable qualities of the world, because it is uncommon and difficult to attain, it is called secret wisdom, that is, one should meditate on the samadhis such as the five colors that appear below. The five-colored jewel, the measure of mustard seed meditation, on the tip of the nose, diligently, the yogi should always meditate. This means that through the category of jewels, it is taught to meditate on the subtle samadhi. Contemplate oneself as the deity, and the deity of the jewel family, as well as the hand gestures of the deity and the deity's consort, uniting the vajra and lotus as one, and like the mustard seed above, the rays of the five wisdoms blazing, slightly larger than the mustard seed. I should meditate on the tip of the nose without distraction. Once stable, expand the jewel. If not stable, do not expand. This means that, as above, one should not expand before it becomes clearly manifest. The way to expand is that when it appears clearly, it disappears from the position of the nostril, and the tip of the nose appears, residing in the heart, and after disappearing again, it resides in the heart. From the heart, it resides in the secret vajra. From the secret vajra, it resides in the lotus of the wisdom being. That lotus

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐུགས་
ཀར་རོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་བདག་གི་སྙིང་གར་རོ། །བདག་གི་སྙིང་ག་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་པདྨར་རོ། །པདྨ་ནས་སྙིང་གར་རོ། །སྙིང་ག་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་ནས་དང་པོའི་གནས་སུ་སླར་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་འོད་འབར་ལྟ་བུ་ཡི། །སྤྲིན་གྱི་མཆོག་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲོས་ཤིང་སླར་བསྡུས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འོད་ཟེར་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུ་མངོན་སུམ་པ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་གོང་གི་རིན་པོ་ཆེ་ཙམ་མམ། རིན་པོ་ཆེ་བས་ཅུང་ཟད་ཆེ་བ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་གོང་མའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ནན་ཏན་དུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བདག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་གོང་མ་བཞིན་དུ་གནས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་མདོག་འདྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་འཕྲོ་བ་ནས་ཆེ་བ་ཙམ་གྱི་ཚད་བདག་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་དག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པར་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་གི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། པདྨོའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་བསྒོམས་ན་ཡང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་ཆེ་ཆུང་སྲན་མ་ཙམ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་འཕྲོ་བ་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་ཆེན་པོས། །པདྨ་འཛིན་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའིའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །མཛོད་ནི་རལ་གྲི་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་འཛིན་པས་མཚོན་ཆ་འཛིན་ཞེས་དེ་རྣམས་ལ་བྱ། དེ་ལ་ཅི་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག

【汉语翻译】
心间。
从心间到鼻尖。
从鼻尖到我的心间。
从我的心间到秘密的金刚。
从秘密的金刚到持明的莲花。
从莲花到心间。
从心间到鼻尖。
从鼻尖向十方世界的界域扩展，满足所有众生的愿望后，再收回到最初的位置。
如佛光芒万丈，
如云之最，应扩展。
意思是，如此扩展和收缩，在鼻尖安住的珍宝中发出光芒，具有光之坛城，并以相好等功德庄严的，如现量般的珍宝部的微小身像的本尊和佛母，如上述珍宝一般大小，或比珍宝稍微大一点的无数身像，如云一般以上述方式扩展之义。
如蓝色莲花的颜色，
五尖特别地，
如麦粒大小般专注地，
在鼻尖清晰地观想。
这是指金刚部的微细结合，自身和形象的金刚部的本尊和佛母以上述方式安住，五尖金刚如珍宝青金石的颜色，五种智慧的自性，放射五色的光芒，如麦粒大小般，在我的鼻尖观想，扩展和收缩的方式如上所述。
轮等差别，
如此修习应考察。
意思是，如上述珍宝和金刚一样，如果修习如来部、莲花部和事业部，那么轮和莲花以及剑的大小如豆，各自具有颜色，五种智慧的自性，放射光芒，如上所述在鼻尖观想，并进行扩展和收缩等。
金刚轮大云中，
持莲并持兵器。
意思是，金刚是嗔恨的金刚，轮是毗卢遮那佛的，莲花是无量光佛的，库是剑，是不空成就佛的。
由于彼等如来执持为手印，故称持兵器，是对彼等而说。那么，如何宝生佛的...

【英语翻译】
Heart.
From the heart to the tip of the nose.
From the tip of the nose to my heart.
From my heart to the secret vajra.
From the secret vajra to the lotus of the Knowledge Holder.
From the lotus to the heart.
From the heart to the tip of the nose.
From the tip of the nose, expanding to the realms of the ten directions, fulfilling the wishes of all sentient beings, and then gathering back to the original place.
Like the radiant light of the Buddha,
The best of clouds should be expanded.
This means that, having expanded and contracted in this way, from the jewel abiding at the tip of the nose, rays of light emanate, possessing a mandala of light, and adorned with the qualities of marks and signs, like a manifest form, the tiny forms of deities and consorts of the jewel family, about the size of the aforementioned jewel, or countless forms slightly larger than the jewel, like clouds, should be expanded in the manner described above.
Like the color of a blue lotus,
Five-pointed, especially,
Attentively, about the size of a barley grain,
Clearly visualize at the tip of the nose.
This refers to the subtle union of the vajra family, with oneself and the forms of deities and consorts of the vajra family abiding as before. The five-pointed vajra, like the color of precious lapis lazuli, the nature of the five wisdoms, radiating light of five colors, about the size of a barley grain, visualize at the tip of my nose, and the manner of expanding and contracting is as described above.
Wheel and other distinctions,
Having meditated thus, one should examine.
This means that, like the aforementioned jewel and vajra, if one meditates on the Tathagata family, the lotus family, and the karma family, then the wheel and lotus, and the sword, the size of a pea, each possessing its own color, the nature of the five wisdoms, radiating light, as described above, visualize at the tip of the nose, and perform expansion and contraction, and so on.
Vajra wheel in great clouds,
Holding lotus and holding weapons.
This means that the vajra is the vajra of anger, the wheel is of Vairochana, the lotus is of Amitabha, and the treasury is the sword, of Amoghasiddhi.
Since those Tathagatas hold them as hand symbols, they are called "holding weapons," and this is said to them. So, how does Ratnasambhava's...

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་སྤྲོས་ན་བརྟན་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མོའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཅི་ལྟར་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སེམས་སྦྱངས་ཤིང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཚད་མེད་སྒྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཚད་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་གནས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ལྔ་རྣམ་མ་བསླབས་ཤིང་མ་བཙལ་བར་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་ཆེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། བྱང་ཆུབ་ནི་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་མཚོན་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བར་
བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གྲངས་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲངས་མེད་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཏིལ་གང་བཞིན་དུ་མཁའ་བཀང་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བརྩམ་པར

【汉语翻译】
如果扩展尊名，就会变得稳固而清晰。同样，对于该部族的本尊和佛母的微细身形进行扩展和收摄。同样，依次扩展和收摄金刚等法器，使其变得清晰。各自部族的本尊和佛母的微细身形，要像云一样地扩展，这就是它的意思。菩提萨埵的大云，扩展的自性要扩展。这就像如何扩展五部如来的法器和微细身形一样，菩提萨埵和佛母们也要这样扩展。同样，也要了解忿怒尊和忿怒母们。扩展的自性，就是将心调伏并使其堪能的瑜伽士。菩提无量将成办，一切功德之境都将成就。这是如此观修微细结合的功德。对此，菩提无量，就是超越世间的成就，成为三时诸佛的身语意的自性。功德之境，就是世间的成就，如八大成就等等，以及不学习、不寻觅就能获得的五明之境。总而言之，如果这样生起，佛陀菩提将极安住。这是说，如果这样观修和修持，那么在此大者自身，佛陀就是吉祥金刚萨埵，菩提就是他的身语意，极安住就是我的身语意三者都变成他的自性。法之境是未来，这是说，如此成为法界自性，凭借往昔的愿力，为了利益众生，会显现为各种各样的形象。身语意所象征的是，如此获得身语意，在世俗谛中，为了顺应众生的意乐，而显示身语意的差别。然后，要扩展的是无数的金刚差别。这是说，如此将坛城的所有本尊各自一次又一次地扩展并使其显现，以及将坛城的所有本尊同时无量地扩展。像装满芝麻一样充满虚空后，开始金刚念诵。

【英语翻译】
If the precious name is expanded, it will become stable and clear. Similarly, the subtle forms of the deities and consorts of that family are expanded and contracted. Similarly, the vajra and other implements are expanded and contracted in sequence, making them clear. The subtle forms of the deities and consorts of each family should be expanded like clouds, that is the meaning. The great cloud of Bodhisattvas, the nature of expansion should be expanded. This is like how the implements and subtle forms of the five Tathagatas are expanded, so too should the Bodhisattvas and consorts be expanded. Similarly, the wrathful deities and consorts should also be understood. The nature of expansion is the yogi who has tamed his mind and made it workable on mustard seeds. Limitless Bodhi will be accomplished, and all qualities will be achieved. This is the merit of meditating on the subtle union in this way. In this regard, limitless Bodhi is the accomplishment that transcends the world, becoming the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. The realms of qualities are worldly accomplishments, such as the eight great accomplishments, and the five sciences that can be obtained without learning or seeking. In short, if one generates in this way, the Buddha's Bodhi will abide exceedingly. This means that if one meditates and practices in this way, then in this very great one, the Buddha is the glorious Vajrasattva, Bodhi is his body, speech, and mind, and abiding exceedingly means that my body, speech, and mind all become his nature. The realm of Dharma is the future, which means that having become the nature of the Dharmadhatu in this way, by the power of past aspirations, various forms will appear for the benefit of sentient beings. What the body, speech, and mind symbolize is that having obtained body, speech, and mind in this way, in conventional truth, the distinctions of body, speech, and mind are shown in accordance with the inclinations of sentient beings. Then, what is to be expanded are the countless distinctions of the vajra. This means that in this way, all the deities of the mandala are expanded again and again and made manifest, and all the deities of the mandala are expanded immeasurably at once. After filling the sky like filling sesame seeds, begin the vajra recitation.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱིས་ལྕོགས་ཐོང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལ་ཏིལ་འདུག་པ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ཁྱབ་པར་དམིགས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་མ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་བ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམས་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དད་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །དེ་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་དཔེ་ཟླ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྫོགས་པར། །འདི་དམིགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་སྒོམ་ཡང་
གོང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཟོད་མ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་དང༌། གཉིས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པ་སྤྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་བརྟག་བྱས་ན། །འདི་ནི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
说的是，像这样详细地观想，众生所处的广大虚空界，如同芝麻荚中充满芝麻一样，遍布着天神和天女，然后念诵下面将要出现的咒语，就是这个意思。念诵完毕后，“佛陀智慧之，金刚不坏三者修”，说的是三世诸佛的智慧就是身语意。这又是未生起的自性，所以称为金刚不坏。对这三者之上生起的细微之处进行加持，就是这个意思。“金刚念诵之方便，诸佛皆加持”，说的是像这样修持就是金刚念诵。修持它，不动佛等诸佛就会显现，给我灌顶，加持我成就佛果，就是这个意思。“三世诸佛皆由此生，身语意即金刚”，说的是三世诸佛也是通过修持金刚萨埵的身语意而成就的。“金刚密咒加持力，获得无等之智慧”，说的是金刚密咒就是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这三者是三世诸佛身语意的自性，因此念诵这三者，并清晰地观想各自的颜色，然后结手印和加持等等，就能获得世间无与伦比的智慧身语意。“密咒意义皆念诵，以金刚不坏三者印，金刚不坏三者圆满，此观想称为金刚三”，说的是无论修持什么手印，都是从上面的三个字生起，而且也是通过这三个字的加持，所有的本尊都具有身语意三者，所以称为金刚三。“佛陀之身语意，修持金刚智慧后”，说的是三世诸佛的身语意从原始以来就是不变的，所以是金刚智慧。我瑜伽士观想自身与第二者（本尊）的自性相同，然后供养，就是这个意思。“若考察供养之殊胜，此乃菩提心”，

【英语翻译】
It means that by elaborating in this way, one should visualize that the realm of the sky, where sentient beings dwell, is filled with deities, both male and female, just as a sesame pod is filled with sesame seeds, and then recite the mantra that will appear below. After completing the recitation, "Meditate on the three indestructible Vajras of the Buddha's wisdom," which means that the wisdom of the Buddhas of the three times is the body, speech, and mind. Moreover, it is the unborn nature, so it is called indestructible Vajra. It means to bless the subtle aspects that arise above these three. "Through the practice of Vajra recitation, all Buddhas bestow their blessings," which means that practicing in this way is Vajra recitation. By practicing it, Buddhas like Akshobhya will manifest, empower me, and bless me to attain the fruit of Buddhahood. "All Buddhas of the three times arise from this, body, speech, and mind are Vajra," which means that the Buddhas of the three times also attain enlightenment by meditating on the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva. "Through the blessings of Vajra secret mantra, one obtains unequaled wisdom," which means that the Vajra secret mantra is: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). These three are the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, so by reciting these three and clearly visualizing their respective colors, and then performing mudras and blessings, one can obtain the wisdom body, speech, and mind that are unparalleled in the world. "Reciting all the meanings of the secret mantra, sealed with the three indestructible Vajras, the three indestructible Vajras are complete, this visualization is called the three Vajras," which means that whatever mudra one practices, it arises from the three syllables above, and also through the blessings of these three syllables, all deities possess the three aspects of body, speech, and mind, so it is called the three Vajras. "The body, speech, and mind of the Buddha, after meditating on Vajra wisdom," which means that the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times are unchanging from the beginning, so it is Vajra wisdom. It means that I, the yogi, visualize myself as being of the same nature as the second (deity), and then offer the offerings. "If one examines the supreme of offerings, this is bodhicitta."

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལ་ཏིལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་དགྱེས་པར་བསམས་ན་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །བཟླས་པ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་ལ་གོང་དུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་ནི་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བདག་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། །སོ་སོའམ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བདག་མེད་པར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་མ་མོས་པའམ་མ་ལྕོགས་པ་ཡོད་པ་ན་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༌། །འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ལ་དེའི་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡང་དམིགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གནས་ཐོབ་ནས། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་བོན་གྱི་
ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་གཟུགས་དང་བཅས་པར་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ཡང་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བའི་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་གང་སྒོམ་ཡང་རུང་བ་བསྐུལ་ཞིང་ས་བོན་ལས་ཕྱག་རྒྱར་བསྐྱེད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་རང་གི་སྔགས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོགས་ཤིང་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བའི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྤྲོ། །རྫོགས་ནས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་སྒོམ་ཡང་རུང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་རྣམས་ཕྱོགས་ཐ

【汉语翻译】
将变得相同。 这意味着，像那样安住，从无二的菩提心，变成各种供养的自性，就像芝麻的容器里充满芝麻一样，如果观想供养遍布整个虚空界的一切诸佛，并令其欢喜，那么就会变得和他们一样。 身语意是显现的，以三种仪轨来开展，持诵此金刚，将与金刚三身的意相同。 这意味着，以上面念诵坛城的方式，从菩提心中以三种仪轨生起手印，如上面所示的开展次第一样，开展就是念诵金刚。 如此开展的功德是，不动佛等三位如来是金刚三身。 成为他们意之自性，是我的意思。 或者，要开展的是，以各自或三种的差别，身语意是无我的，以智慧心来开展。 这意味着，如果对开展手印等不乐意或不能胜任，那么我的身语意三门，以及圣者的身语意，以正确的智慧，在各自的差别中，观想胜义自性为空性，并安住于其意义中。 就像安住那样，观想三世的一切众生也是开展。 从咒语的字母获得安住，从自己的金刚坛城中。 这意味着，从任何本尊的种子字中生起，并安住于具有形象的状态中。 并且，以微细坛城的方式开展和收摄，也是念诵。 忿怒本尊以誓言智慧，在自己的金刚坛城中，发出咒语字母的声音，那就是忿怒本尊的念诵。 这意味着，无论修持哪个忿怒本尊，都进行祈请，从种子字中生起手印，安住于与忿怒本尊无二的状态中，如上面所示的方式，忿怒本尊和忿怒母的微细身，发出自己的咒语吽（嗡吽，oṃ hūṃ，种子字，摧破）、 啪（嗡啪，oṃ phaṭ，断除）等声音，开展的就是忿怒本尊的念诵，这是它的意思。 生起金刚普遍开展，圆满后完全收摄。 这意味着，无论修持哪个本尊，都以无二的方式，将生起的诸佛

【英语翻译】
Will become the same. This means that, abiding in such a way, from the non-dual Bodhicitta, transforming into the nature of various offerings, just as a sesame container is filled with sesame, if one visualizes offering to all the Buddhas pervading the entire expanse of space, and making them happy, then one will become the same as them. The body, speech, and mind are manifest, to be developed with the three rituals, by reciting this Vajra, one will be the same as the mind of the three Vajras. This means that, in the manner of reciting the mandala above, from the Bodhicitta, generate the mudra with the three rituals, just like the order of development shown above, the development is the Vajra recitation. The merit of developing in this way is that the three Tathagatas, such as Akshobhya, are the three Vajras. To become the nature of their mind is my meaning. Or, what is to be developed is, with the distinction of each or three, the body, speech, and mind are selfless, to develop with the wisdom mind. This means that, if one is not willing or unable to develop the mudras, etc., then my body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of the noble ones, with correct wisdom, in each distinction, visualize the ultimate nature as emptiness, and abide in its meaning. Just as one abides, visualizing all sentient beings of the three times is also development. From the letters of the mantra, obtain abiding, from one's own Vajra mandala. This means that, from the seed syllable of any deity, generate and abide in a state with form. And, developing and gathering in the manner of a subtle mandala is also recitation. Wrathful deities with vow wisdom, in one's own Vajra mandala, emit the sound of the mantra letters, that is the recitation of the wrathful deity. This means that, no matter which wrathful deity one practices, one invokes, generates the mudra from the seed syllable, abides in a state of being non-dual with the wrathful deity, in the manner shown above, the subtle body of the wrathful deity and wrathful mother, emit their own mantra Hum (oṃ hūṃ, seed syllable, to destroy), Phat (oṃ phaṭ, to cut off) and other sounds, developing is the recitation of the wrathful deity, that is its meaning. Generating the Vajra universally develops, after completion, completely gather. This means that, no matter which deity one practices, in a non-dual manner, the generated Buddhas

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གདུལ་བྱ་དབང་དུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནས། བསྡུ་བར་བྱ་བའི་བར་མ་རྫོགས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བཟླས་པར་གསུངས་པ་དོན་དམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ནི་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྒྲ་བཟླས་པ་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པའི་བཟླས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ངག་ཕྱག་རྒྱ་གླུར་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི། །ཡང་ན་མོས་པའི་དབང་གིས་ཆོས། །ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་འདོད་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནི་གསལ་བར་གསང་བའི་ཚིག །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྐད་གདངས་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་པ་སྤྲོས་པ་བསྡུས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོར་བསྟེན་ཏེ་གང་ལ་མོས་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་
བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པན་I། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ནས་བག་ཆགས་མ་བྱང་བའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་ན་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་མི་སྤང་བར་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ལེ་ལོ་མེད་པར་འབད་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་བསྒོམས་ཏེ། །སྙིང་ག་དག་ཏུ་བརྡེག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་གང་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་སྐུ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་དུ་བ

【汉语翻译】
从一切处开展，为了有情众生的利益，圆满调伏所化之士，到应当摄集之间没有圆满，不是这个意思。那是所有佛的，所说是念诵真实义。意思是像这样修习，进行开展和摄集，在瑜伽等之中，念诵咒语的字音也不是真实，真实的念诵方式就是这个，这是三世诸佛所说的意思。法、语、手印唱成歌，结合为金刚语。或者由于信解的力量，法，语的手印金刚，如果想要念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，也应当作为金刚语。那是明显秘密的语，金刚语没有声音。意思是结合为金刚语的意思。也就是（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、（དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持）等的咒语的集合，各自的颜色和形状，清楚地观想，并且用心念诵的意思。念诵开展摄集后，应当修持金刚萨埵。意思是像这样结合而修习之后，那显现出来，以金刚萨埵为主，修持自己信解的本尊的意思。也就是通过四支的门径修持后，如前所示，七天之中像大修法一样进行，就能获得果位的意思。如果国王没有成就，应当以猛厉的加行来修持。意思是，像这样修持后，由于习气没有清净的缘故，没有获得果位，不要灰心，不要舍弃，以策励的方式，不懒惰，通过努力，再次修持七天的意思。那也有两种，通过手印金刚的方式策励，以及通过忿怒尊的方式策励。其中通过手印的方式策励是：大金刚五股杵，如仪轨一般恒常修，以击打心间的方式，策励金刚萨埵。意思是，在安住于大手印的掌心中，观想从（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出五股金刚杵，放出五道光芒，观想金刚萨埵或者所修本尊的身像在面前，以击打其心间的方式进行

【英语翻译】
From all places, for the benefit of sentient beings, to perfectly subdue those to be tamed, until the time of gathering, it is not complete, that is not the meaning. That is of all the Buddhas, what is said is the recitation of the true meaning. The meaning is, like this, practicing and performing expansion and gathering, among yoga and so on, reciting the sound of the letters of mantras is also not true, the true way of recitation is this, this is the meaning spoken by the Buddhas of the three times. Dharma, speech, mudra sung as a song, combined into vajra words. Or due to the power of faith, Dharma, the mudra of speech is vajra, if you want to recite (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and so on, it should also be taken as vajra words. That is the clearly secret speech, vajra words have no sound. The meaning is the meaning of combining into vajra words. That is, the collection of mantras such as (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra), (དྷྲྀ་ཀ, Devanagari: धृक, Romanized Sanskrit: dhṛka, Literal meaning: Holding), each of their colors and shapes, clearly visualize, and recite with the mind. After reciting, expanding and gathering, one should practice Vajrasattva. The meaning is, like this, combining and practicing, that appears, taking Vajrasattva as the main, practicing the deity in whom one has faith. That is, after practicing through the gate of the four limbs, as shown above, performing like a great practice for seven days, one will obtain the fruit. If the king has not achieved, one should practice with fierce exertion. The meaning is, after practicing like this, due to the fact that the habitual tendencies have not been purified, if one has not obtained the fruit, do not be discouraged, do not abandon, in the manner of encouragement, without laziness, through effort, practice again for seven days. There are also two types, encouraging through the means of the vajra hand seal, and encouraging through the means of the wrathful deity. Among them, encouraging through the means of the hand seal is: the great vajra with five prongs, constantly practice as in the ritual, by striking the heart, encourage Vajrasattva. The meaning is, in the palm of the hand abiding in the great mudra, visualize a five-pronged vajra emanating five rays of light from the syllable (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), visualize the form of Vajrasattva or the deity being practiced in front, and perform in the manner of striking their heart.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སམ་ཞིང་གོང་གི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་གི་དམ་ཚིག་ཁྲོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་མོས་པའི་ཁྲོ་བོ་འམ་གང་སྒྲུབ་པའི་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ལ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཕྱི་མ་བཞི་ལ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེར་ཁྲོ་བོ་དེ་གཏང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོས་པས་སྙིང་ཀར་བརྡེག་བྱ་ཞིང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་རྡོ་རྗེས་བརྡེག་ཅིང་འོག་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁྱོད་ནི་བསྐུལ་བར་གནས་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མིང་ཕྱུང་ནས་འདིས་ཁྱོད་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ལ་གུས། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་
ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་འོག་མ་ལ་མོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་མོས་ཤིང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་མི་སྲུང་བ་མ་ཡིན་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྲུང་བས་བསྲུང་བའི་མཆོག་གོ། དབང་བསྐུར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང་གནང་བ་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ཞེ་ན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གནང་བ་བྱིན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྐུལ་བའི་ཆོས་གང་འདིའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་གོ །ལུས་དང་ངག་ཡིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
意思是说要做三昧耶上面的结合。或者用“自己的誓言愤怒”等等，以愤怒的方式来劝请。也就是自己喜欢的愤怒尊，或者所修本尊种类的愤怒尊，任何一个都可以，以无二的方式从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起。左手第一只手拿着铁钩，右手第一只手拿着金刚杵，其余四只手拿着自己的法器。具有愤怒尊的装束，那是佛陀的本尊，一切成就的来源，吉祥金刚萨埵从色究竟天处，以圆满报身的自性安住，要把愤怒尊送到那里去。用愤怒击打心间，用愤怒尊的语言来劝请。意思是说，愤怒尊到金刚萨埵的面前，用铁钩抓住，用金刚杵击打，并用下面的语言来劝请。“某某”说，伟大的金刚，你安住于劝请，意思是愤怒尊说出瑜伽士的名字，说这个人如法地安住于修持。“像这样恒时对您恭敬，这是守护誓言的殊胜。”意思是说，像这样如法地修持，也不贪着下乘，并且信奉、相信这个佛法，身语意等等的誓言也不是不守护，而是如法守护，是守护中的殊胜。灌顶和随许，虽然具有那样的功德，但是如果没有灌顶和随许，就不会赐予成就，并不是这样的，因为如法地由金刚上师灌顶和给予随许，所以与赐予他成就相关联。“这是金刚的殊胜之法，做了七天之间”意思是说，像这样七天之间，劝请的法，无论哪一个，如法地做了，因为是获得下面所说的功德的殊胜方便，所以是金刚殊胜之法。“身语意将成就，金刚秘密的成就。”意思是说，自己的身语意三门，将获得与无与伦比的吉祥金刚萨埵的身语意相同的成就。

【英语翻译】
It means to do the union above Samaya. Or, using "one's own wrathful vow," etc., to urge in a wrathful manner. That is, any wrathful deity that one likes, or the wrathful deity of the type of deity that one practices, in a non-dual manner, arises from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The first hand on the left holds an iron hook, the first hand on the right holds a vajra, and the other four hands hold their own implements. Possessing the attire of a wrathful deity, that is the Lord of Buddhas, the source of all accomplishments, the glorious Vajrasattva, from the Akanishta realm, abides in the nature of the complete enjoyment body, and the wrathful deity should be sent there. Strike the heart with wrath, and urge with the words of the wrathful deity. It means that the wrathful deity goes before Vajrasattva, is seized with an iron hook, struck with a vajra, and urged with the words below. "So-and-so," says the great Vajra, "You abide in urging," meaning that the wrathful deity speaks the name of the yogi, saying that this person abides in practicing properly. "Like this, always reverent to you, this is the supreme of guarding vows." It means that like this, practicing properly, one is also not attached to the lower vehicle, and one believes and trusts in this Dharma, and the vows of body, speech, and mind, etc., are not unguarded, but guarded properly, and are the supreme of guarding. Empowerment and subsequent permission, although possessing such qualities, if there is no empowerment and permission, accomplishments will not be granted, it is not like that, because empowerment and permission are properly given by the Vajra Master, so it is related to granting him accomplishments. "This is the supreme Vajra method, having done it for seven days," it means that like this, for seven days, whichever Dharma of urging, having done it properly, because it is a supreme means of obtaining the qualities mentioned below, it is the supreme Vajra method. "Body, speech, and mind will be accomplished, the accomplishment of Vajra secret." It means that one's own body, speech, and mind will obtain the same accomplishments as the body, speech, and mind of the incomparable glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །མཆོག་སྦྱིན་མགོན་པོས་གཟིགས་མཛད་དེ། །ཆོས་ཤེས་སེམས་དང་དགའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་ལྟར་ཚིག་གིས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པོའི་མདུན་དུ་བྱོན་པ་འམ་དགོངས་པར་མཛད་ཅེས་པའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་མི་མངའ་ཡང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བསྟན་པ་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དང་དགའ་བ་ནི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་ཅི་འདོད་ཅེས་འདྲི་ཞིང་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་འདྲ་བར་ནི། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་བསྟན་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་
བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །བྲལ་བའི་ཆ་ལུགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི། ལོ་ཙ་ན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། པཎྜ་ར་བ་སི་དང༌། ཏཱ་ར་དེ་བ་དང་བཞིའོ། །བྲལ་བའི་ཆ་ལུགས་ནི་ཡབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལས་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བ་ལྟ་ཞིང༌། བསྐུལ་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ལ་བ་ལྟ་ཞིང་བསྐུལ་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཅི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། བདེ་བ་མཆོག་ལ་བཞེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཤིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འགོག་པར་གནས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་གཉིས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བཞེད་པ་ལའོ། །ད

【汉语翻译】
哦，如是说。以惊恐之心，殊胜布施之怙主垂视，以知法之心与欢喜，赐予大成就。此谓如是忿怒尊以言语劝请后，吉祥金刚萨埵以惊恐之态现于修行者前，或如是作意。虽无惊恐，然为示不违越誓言及生起欢喜之义。心与欢喜者，谓现于前，问有何欲求，并如所欲而作身语意等事之义。如三金刚出现般，此将证得菩提。如是修行，将如三时之身语意所生之吉祥金刚萨埵般，证得菩提之义。胜者菩提海，彼将转为金刚萨埵。此乃重申彼义，如三时之胜者，如智慧海般，具有无量功德者之身语意之自性，将获得吉祥金刚萨埵之手印。以眼等天女，如分离之姿态般。如是等等，乃示收摄坛城之方式。其中，眼等者，即洛扎那，嘛嘛嘎，班扎拉瓦色，以及达热德瓦四者。分离之姿态，谓以远离与父无二之乐之姿态而观视，与劝请诸句相连。其中，观视并劝请何者耶？谓金刚萨埵也。彼又具有何种功德耶？谓以受用殊胜之乐故。乐者，谓世间之天人以身语意三门受用悦意之觉受，以及出世间之乐，声闻等断除烦恼，安住于止息身语意三门之乐。于彼二者中，最为殊胜者，谓安住于法身自性之吉祥金刚萨埵也。又或谓受用与母无二合之所生菩提心，由此成办利益众生之事之乐也。

【英语翻译】
O, thus it is said. With a mind of fear and trepidation, the supreme bestowing protector gazes, with a mind of knowing the Dharma and joy, he grants great accomplishment. This means that as soon as the wrathful one urges with words, the glorious Vajrasattva appears in front of the practitioner in a fearful and trembling manner, or so it is intended. Although there is no fear or trepidation, it shows that one does not transgress the vows and generates joy. Mind and joy mean appearing in front and asking what is desired, and doing things like body, speech, and mind as desired. Like the appearance of the three vajras, this will attain enlightenment. It means that by practicing in this way, one will become enlightened like the glorious Vajrasattva who arises from the body, speech, and mind of the three times. The Victorious One, the Ocean of Enlightenment, will transform into Vajrasattva. This is to reiterate that very point, like the Victorious Ones of the three times, like the ocean of wisdom, possessing immeasurable qualities, the nature of body, speech, and mind will attain the mudra of glorious Vajrasattva. With goddesses such as the eye, in a manner of separation. These and so on show the way to gather the mandala. Among them, the eye and so on are Locana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara Deva. The manner of separation means looking away from the bliss inseparable from the father, and is related to the exhortation. Among them, who is looking and exhorting? It is Vajrasattva. What kind of qualities does he have? It is said, "By taking the supreme bliss." Bliss means that worldly gods and humans experience pleasant feelings through the three doors of body, speech, and mind, and transcendental bliss, such as hearers, abandon afflictions and abide in the bliss of stopping the three doors of body, speech, and mind. Among these two, the most supreme is the glorious Vajrasattva who abides in the nature of the Dharmakaya. Or it is said that the Bodhicitta arising from the union inseparable from the mother is used to accomplish the happiness of benefiting beings.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་ཞེ་ན། །སྙན་ཞིང་མཛེས་པའི་ཚིག་དག་དང༌། །ཕྲ་མོ་ཡི་ནི་དབྱངས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སྙན་ཞིང་མཛེས་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་དང་དོན་མཐུན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ས་བདག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོའི་དབྱངས་ནི་ཀ་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཅིའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཞེ་ན། འདོད་པ་བདེ་བཞི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་དོན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐུལ་བའི་ངག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞི་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་
དེ་ལྟར་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ས་བདག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྐྱོད་མཛད་པ་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོས་འབངས་རྣམས་སྐྱོང་ཞིང་མཐོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གཉེན་ཆེན་པོ་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕན་འདོགས་པས་གཉེན་གྱི་མཆོག་གོ །གལ་ཏེ་མགོན་པོས་བདག་སྲོག་བཞེད་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བདག་གི་སྲོག་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །བཞད་པ་ནི་སྦྲུལ་སྐུ་སྤངས་ནས་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་མི་བསྟན་དུ་མི་རུང་བས་སྲོག་དང་འདྲ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འདིར་མི་རུང་བས་སྲོག་གོ །དེ་མི་སྤོང་ཞིང་དང་དུ་ལེན་པར་བཞེད་པའོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་ངེས། །མགོན་པོས་བདག་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌

【汉语翻译】
那么又该以怎样的形式来劝请呢？ 说是“悦耳美妙的词语，以及细微的音调等”。 其中的悦耳美妙的词语是指词句和意义相符，例如“金刚萨埵您是地主”等等。 细微的音调是指嘎嘎哩等。 那么为什么要这样劝请呢？ 说是“以欲望四喜之义”，也就是因为想要通过与金刚和莲花圆满结合的贪欲大乐，安住于寂静之义，涅槃的自性之中。 “于劝请之语中如是思”，意思是瑜伽士以上述方式生起坛城并修习，当在外界的处所等做事情的时候，因为要收摄坛城而行走，所以应当观想诸天女如是劝请。 “金刚萨埵您是地主”，是赞颂和劝请令有情众生之界行走的玛玛吉佛母，以嗔恨金刚功德之门。 如何赞颂呢？ 金刚萨埵您如同地主国王，如同国王守护臣民并使其高升一样，您也令三界有情众生于轮回中行走，并使其到达涅槃之境，具有这样的状态，是这个意思。 “一切有情大亲友殊胜”，因为对有情众生有这样的利益，所以是亲友中的殊胜者。 “如果怙主您想要我的命”，意思是具有这样功德的您，我的命就是玛玛吉佛母的自性，法界。 绽放，是指舍弃蛇身，安住于与其无二的法身自性之中。 在世俗中，为了调伏有情众生，不能不示现方便和智慧之相，所以（我的命）如同生命一般，以密咒之门修行的瑜伽士，因为不能在此进行无二的结合，所以（我的命）是生命。 您想要不舍弃它，并且接受它。 “欲望之喜悦，如意大义定”，怙主请您让我享用欲望，意思是通过这样的意义，欲望的喜悦，以方便和智慧的嬉戏之门，成为我的大利益。

【英语翻译】
Then, in what form should one urge? It is said, "With pleasing and beautiful words, and subtle tones, etc." Among them, pleasing and beautiful words refer to phrases and meanings that are consistent, such as "Vajrasattva, you are the lord of the earth," and so on. Subtle tones refer to kakaali, etc. So why urge in this way? It is said, "Through the meaning of the four joys of desire," which means wanting to abide in the meaning of peace, the nature of nirvana, through the great bliss of desire that is perfectly united with the vajra and lotus. "In the words of urging, contemplate thus," which means that the yogi generates and meditates on the mandala in the manner described above. When doing things in external places, etc., because one must gather the mandala and walk, one should contemplate the goddesses urging in this way. "Vajrasattva, you are the lord of the earth," is praising and urging the goddess Mamaki, who causes the realm of sentient beings to move, through the door of the vajra qualities of anger. How to praise? Vajrasattva, you are like the lord of the earth, like a king who protects his subjects and elevates them, you also cause sentient beings of the three realms to move in samsara and lead them to the realm of nirvana, having such a state, that is the meaning. "Great friend of all sentient beings, supreme," because of such benefit to sentient beings, he is the supreme of friends. "If the protector desires my life," it means that you, who possess such qualities, my life is the nature of the goddess Mamaki, the dharmadhatu. Blooming means abandoning the serpent body and abiding in the nature of the dharmakaya, which is inseparable from it. In the mundane, in order to tame sentient beings, one cannot but show the aspect of skillful means and wisdom, so (my life) is like life, and the yogi who practices through the door of mantra, because he cannot perform the non-dual union here, so (my life) is life. You want to not abandon it and accept it. "The joy of desire, the desired great meaning is certain," Protector, please let me enjoy desire, which means that through such meaning, the joy of desire, through the play of skillful means and wisdom, becomes my great benefit.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་དེས་བདག་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོའི་དོན། །སེམས་ཅན་མང་པོར་དགའ་བ་རྟོགས་མཛད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་
དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་བདག་ལ་སྤྱད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོའི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གོང་མ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཞིང་རྟོགས་པར་མཛད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་དོན་ནི་ཕན་པར་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་འཕགས་པས་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སེམས་ཅན་ལ་ཕྱི་རོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དགའ་བ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་མ་བསྟན་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྐུལ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ལ་ནི་འདོད་པས་འདོད་ཆགས་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །འདོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་པ་ནི་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ན་འདོད་ཆགས་པའོ། །གསལ་ཏེ་མགོ་པོ་བདག་སྒྲོ་བཞེད་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་བདག་ལ་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བདག་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མའི་ཚིག་གོང་མ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ནི། །ཕན་དང་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན་དོན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་པཎྜར་བ་སིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་ཆོས་སྟ

【汉语翻译】
那是为了劝请那能转变为利益他人的伟大行为来施于我。 "金刚身您是佛陀法轮的意义，令众多有情欢喜并证悟"等等，是天女以佛陀赞颂并劝请自己的主尊。 其中，金刚身是安住于三世诸佛之身的自性，即薄伽梵毗卢遮那佛。 佛陀法轮是为了调伏有情，以各种不同的方便之门来开示佛法。 与以方便开示那些不可思议的意义并使之欢喜，以及证悟那意义的您，请施于我有关。 或者，佛陀法轮的意义是三世诸佛的身语意和有情众生的身语意三者的自性。 也说，如同前面一样地开示并证悟。 "殊胜菩提的意义是饶益开示"，意思是说，那样的法即是菩提，由于胜过声闻和缘觉，所以是殊胜的。 那意义不是以在外境中行乐的方式来向有情众生开示获得，而是以方便和智慧无二的方式来证悟并开示获得。 另外，如果问劝请具有怎么样的功德，则说："对于誓言，以欲望而贪恋"。 其中，誓言是示现各种身相并成就有情众生的利益。 欲望是心之所念。 贪恋是与彼不分离。 或者，誓言是佛眼本身的自性，是法界。 与那法界无二无别地安住于法身的体性中，所以是贪恋。 "明了地，头顶我发髻时，请您将欲望施于我"，意思是说，具有那样功德的您，请以方便和智慧的方式来享用我。 后面的词句与前面相同。 "金刚语您对于一切众生，具有利益和慈悲是世间义"，是天女班杂ra瓦色以薄伽梵无量光赞颂并劝请。 其中，金刚语是安住于三世诸佛语的自性中并开示佛

【英语翻译】
That is to urge that the great behavior that can be transformed into benefiting others be applied to me. "Vajra body, you are the meaning of the Buddha's Dharma wheel, causing many sentient beings to rejoice and realize," etc., is the goddess praising and urging her own main deity with the Buddha. Among them, the Vajra body is the nature of abiding in the body of the Buddhas of the three times, that is, the Bhagavan Vairochana Buddha. The Buddha's Dharma wheel is to subdue sentient beings, and to teach the Dharma through various expedient means. It is related to you who expound and delight in those inconceivable meanings with skillful means, and realize that meaning, please bestow it upon me. Alternatively, the meaning of the Buddha's Dharma wheel is the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times and the body, speech, and mind of sentient beings. It is also said that it is taught and realized as before. "The meaning of the supreme Bodhi is to show benefit," which means that such a Dharma is Bodhi, and because it surpasses the Shravakas and Pratyekabuddhas, it is supreme. That meaning is not shown to sentient beings to be obtained by enjoying pleasure in the external environment, but to realize and show that it is obtained in the way that skillful means and wisdom are inseparable. In addition, if you ask what kind of merits you have to urge, it is said: "For the vow, be greedy with desire." Among them, the vow is to show various body images and accomplish the benefit of sentient beings. Desire is what the mind thinks. Greed is inseparable from it. Alternatively, the vow is the nature of the Buddha's eye itself, which is the Dharmadhatu. Being inseparable from that Dharmadhatu and abiding in the nature of the Dharmakaya, it is greed. "Clearly, when you put my hair on my head, please bestow desire on me," which means that you who have such merits, please enjoy me in the way of skillful means and wisdom. The following words are the same as the previous ones. "Vajra speech, you have benefit and compassion for all beings, which is the meaning of the world," is the goddess Panjara Vasi praising and urging the Bhagavan Amitabha. Among them, Vajra speech is abiding in the nature of the speech of the Buddhas of the three times and teaching the Buddha.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕན་དང་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་རྟོགས་པར་མཛད་ཅེས་པའོ། །
དགོངས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཆགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཤིང་དང་དུ་ལེན་པའོ། །གལ་ཏེ་མགོན་པོས་བདག་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཁྱོད་བདག་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དུ་ལན་ཅིང་སྤྱོད་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཚུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཁྱོད་དམ་ཚིག་མཆོག་ལགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོ་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོར་ཇེ་དོན་ནི་དུས་གསུམ་གྱིས་སང་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན། །གང་ལ་ཅི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ལ་ཆུད་ཟ་བ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པའི་དོན་ཆེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཕན་པའི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེ་དཔའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇོག་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་མགོན་པོས་བདག་སྲོག་བཞེད་པ་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་མ་བདག་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བདག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགྱེས་པར་སྤྱོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུས་སངས་རྒྱས་སྤྱད་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵无量寿。 他的特点是利益和慈爱，即对一切众生具有慈悲心，如前一样，通过利益的方式使他们领悟意义。 所有意念的行事都执着于世间，对于获得无上菩提的一切行事都执着并接受。 如果怙主说“我的命”等等，就像前面一样，意思是说，您具备这样的功德，请您以普贤行来使我欢喜。 其中的普贤行是指接受和行事于贪欲等烦恼，却不被其过失所染污。 在这里，是指以方便和智慧的方式行事于贪欲本身，为了获得普贤之行。 “金刚义您是殊胜誓言”，等等，是指度母赞叹和劝请薄伽梵度有成就者。 其中的金刚义是指三时诸佛的事业的自性，安住于此，利益众生。 无论对谁有什么需求，都能如其所愿地成办，没有虚耗。 因此是殊胜誓言，如海一般不逾越时节之意。 “圆满成佛的利益大义之族”，是指如前一样，通过利益的方式证悟无上菩提，并将众生安置于成佛之道。 “平等明点之后慈爱”，是指以这样的方式，您具有使一切众生获得法界之力的能力。 或者，平等明点是指方便和智慧二者无别的菩提心。 从此化现各种化身，利益众生，因此具有慈爱。 如果怙主您想要我的命，请将功德珍宝之藏用于我。 意思是说，您具备这样的功德，请您像如意宝珠一样，欢喜享用我这个变成一切佛陀功德自性者。 如此天女劝请之后，是指以这样的方式，诸佛行事等等。

【英语翻译】
Homage to the Bhagavan Amitayus. His special qualities are benefiting and loving, that is, having compassion for all sentient beings, and like before, making them realize the meaning through the means of benefiting. All actions of thought are attached to the world, and are attached to and accepted for all actions to attain unsurpassed Bodhi. If the Protector says "my life" etc., just like before, it means that you possess such qualities, please delight me with the practice of Samantabhadra. The practice of Samantabhadra among them refers to accepting and acting on afflictions such as desire, but not being contaminated by its faults. Here, it refers to acting on desire itself in the manner of skillful means and wisdom, in order to obtain the practice of Samantabhadra. "Vajra Meaning, you are the supreme Samaya," etc., refers to Tara praising and urging the Bhagavan who has accomplished benefit for beings. The Vajra Meaning among them refers to the nature of the activities of the Buddhas of the three times, abiding in this, benefiting sentient beings. Whatever needs anyone has, they can accomplish it as they wish, without wasting it. Therefore, it is the supreme Samaya, meaning like the ocean, it does not exceed the seasons. "The family of the great meaning of complete enlightenment of benefiting," refers to, like before, realizing unsurpassed Bodhi through the means of benefiting, and placing sentient beings on the path to Buddhahood. "Following the equal bindu, loving," refers to, in this way, you have the power to enable all sentient beings to attain the Dharmadhatu. Or, the equal bindu refers to the Bodhicitta that is inseparable from skillful means and wisdom. From this, various manifestations appear, benefiting sentient beings, therefore having love. If the Protector wants my life, please use the treasure of precious qualities for me. It means that you possess such qualities, please delight in using me, who has become the nature of all the qualities of the Buddhas, like a wish-fulfilling jewel. After the goddess urged in this way, it refers to, in this way, the actions of the Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་
མོ་བཞིས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྐུལ་མ་ཐག་སོ་སོའི་ཐིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྲུལ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སླར་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐ་མི་དད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་སོ་སོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་འོད་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སླར་གོང་མ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་མཛད་པས་གཙོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཡུམ་བཞི་ལ་ཐིམ་པའི་ཡུམ་བཞིས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱེས་ཅེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ས་ཆོག་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་དྲག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་གཡོ་བར་མི་ནུས་བས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཡིས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །བློ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟར་བུར་སྣང་བ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགོས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་གསུམ་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་
ཤིང་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་མི་རུང་བས་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
四位天女在各自劝请各自的部主后，便与各自明点的本尊无二无别，从方便与智慧的嬉戏菩提心中，生起调伏有情众生的各种方法，以及种种如来供养，遍布十方，令如来欢喜，圆满一切有情之义，复又观想融入各自心中无有差别。之后又各自进行方便与智慧的嬉戏，菩提心之光芒照耀，触及各自部族之诸神，随即化为光芒之自性，复如前般融入主尊心中。之后又进行方便与智慧的嬉戏，主尊自身化为大乐之自性菩提心，融入明妃的བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中，观想成为无二无别。之后，四部的如来，以及菩萨、菩萨母，忿怒尊与忿怒母融入四位明妃，四位明妃以各自部主之方式赞颂并劝请中央之主尊，是为赞颂如来之别。མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ།（不动智慧金刚大）此一句偈颂，乃是天女玛玛格以息灾之界智慧之门进行赞颂。薄伽梵安住于菩提心不动金刚之手印中，烦恼与强力等魔众无法动摇，故为不动。智慧乃是示现法身。金刚界之法身，亦如虚空般不可断绝，于世俗中为利益有情而显现种种。大智慧乃是如是显现之种种，皆为利益一切有情证得无上菩提之方便。三殊胜金刚乃是三时诸佛身语意之自性。三坛城乃是从彼性中示现为三部。如是之理，非世间之人所能领悟与行持之境，亦不可向声闻等宣说，故于秘密之界。如是之理，即以身语意三门

【英语翻译】
The four goddesses, upon urging their respective family lords, became non-dual with the principal of their respective bindus, and from the bodhicitta of the play of skillful means and wisdom, arose various methods of subduing sentient beings, as well as various offerings to the Tathagatas, spreading throughout the ten directions, pleasing the Tathagatas, perfecting all the meaning of sentient beings, and again contemplating merging into their respective hearts without difference. Then again, by performing the play of skillful means and wisdom, the light of bodhicitta shone, and as soon as it touched the deities of their respective families, they transformed into the nature of that light, and again, as before, merged into the heart of the principal deity. Then again, by performing the play of skillful means and wisdom, the principal deity himself transformed into the nature of great bliss, bodhicitta, and merged into the bhaga of the consort, contemplating becoming non-dual. Then, the Tathagatas of the four families, as well as the bodhisattvas, bodhisattvis, wrathful deities, and wrathful consorts, merged into the four consorts, and the four consorts praised and urged the central principal deity through the manner of their respective family lords, which is called the separate praise of the Tathagatas. མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། (mi bskyod ye shes rdo rje che, Immovable Wisdom Great Vajra) This one verse is the goddess Mamaki praising through the wisdom gate of the peaceful realm. The Bhagavan abides in the mudra of the immovable vajra of bodhicitta, and the maras of afflictions and violence cannot move or shake it, therefore it is immovable. Wisdom is the manifestation of the Dharmakaya. The Dharmakaya of the Vajradhatu is also not cut off like the sky, and it manifests in various ways in the conventional world for the benefit of sentient beings. Great intelligence is that all such appearances are the means to benefit all sentient beings to attain unsurpassed enlightenment. The three supreme vajras are the nature of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. The three mandalas are the manifestation of the three families from that very nature. Such a thing is not something that worldly people can realize and practice, nor is it permissible to teach it to the Shravakas and others, therefore it is in the secret realm. Such a thing, that very thing, through the three gates of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱག་འཚལ་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རང་གི་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་ལས་འོད་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མུན་པ་སེལ་ཤིང་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་སྣང་བར་མཛད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུར་རིམ་གྱིས་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའོ། །དགྱེས་པ་ཆེ་ཞིང་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱིས་རྟག་ཏུ་མི་མཐུན་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་རྟག་ཏུ་མཛད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། མཆོག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་བསྟན་ཞིང་ཐོབ་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལྷ་མོ་རཏྣ་དྷ་རས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་
གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་པའམ། ཡང་ན་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཆགས་པས་དྲི་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་དོན་དམ་པར་དམིགས

【汉语翻译】
因此，如果顶礼，将会获得福德，所以后代的瑜伽士们会像这样赞颂和顶礼。如“普遍照耀大乐”等，是圣救度佛母以如明镜般的智慧赞颂和劝请自己的主尊。其中，普遍照耀是指身躯散发各种光芒，消除世间一切黑暗，使之显现光明；又根据所化众生的意乐，化现各种身相，使之显现，从而消除他们的愚痴之暗，生起智慧之光。或者说，通过方便和智慧，使众生明了显现大乐的自性。大乐是指并非像声闻那样逐渐断除贪欲等烦恼，而是本来就没有烦恼的意思。因此是金刚寂静。大喜悦是指由于这样的意义而恒常没有不合，以及与四位明妃无二的方便和智慧的嬉戏恒常进行，安住于体验大乐的自性之中。像这样自然成就，所以自性光明。殊胜是指三界。具有这样体性的自性就是金刚。将此传授给他人并使之获得，所以是金刚能显。意思是应当向这样的对象顶礼。如“珍宝国王极甚深”等，是以平等性的方式，由宝生部的明妃宝生母赞颂。其中，珍宝国王薄伽梵母安住于宝生佛的印玺中，为了满足一切有情的需求，手持由一切佛陀的功德自性、平等性智慧所成就的如意珍宝，或者说自身就是如是珍宝的自性。战胜四魔，不为三界垢染所染，所以是国王。由于其体性没有边际，所以极其深奥。像这样示现印玺，虽然做着各种利益有情的事情，却不执着于此，所以是无垢。即使是这样，在胜义谛中却

【英语翻译】
Therefore, if one prostrates, one will gain merit, so later yogis will praise and prostrate in this way. Such as "Universally Illuminating Great Bliss," etc., is the goddess Buddha Eye praising and exhorting her own lord through the wisdom like a mirror. Among them, Universally Illuminating means that the body emits various rays of light, eliminating all the darkness of the world, and making it appear bright; also, according to the inclinations of the beings to be tamed, it manifests various forms, making them appear, thereby eliminating their darkness of ignorance and generating the light of wisdom. Or, through skillful means and wisdom, it makes the nature of great bliss clear to sentient beings. Great Bliss means that it is not like the Shravakas gradually abandoning afflictions such as desire, but rather it means that there are no afflictions from the beginning. Therefore, it is Vajra Peaceful. Great Joy means that due to such meaning, there is constant non-discord, and the play of skillful means and wisdom inseparable from the four goddesses is constantly performed, abiding in the nature of experiencing great bliss. Like this, it is spontaneously accomplished, so it is naturally luminous. Supreme refers to the three realms. The nature of such a being is Vajra. Because it is taught to others and made to be attained, it is the Vajra Revealer. It means that one should prostrate to such an object. Such as "Precious King Extremely Profound," etc., is praised by the goddess Ratnadhatri of the Ratna family in the manner of equality. Among them, the Precious King Bhagavati resides in the seal of Ratnasambhava, and in order to fulfill the needs of all sentient beings, she holds in her hand the wish-fulfilling jewel accomplished from the qualities of all Buddhas, the wisdom of equality, or she herself is the nature of such a jewel. Having conquered the four maras and not being defiled by the impurities of the three realms, she is the King. Because her nature has no limit, she is extremely profound. Like this, she shows the seal, and although she does various things to benefit sentient beings, she is not attached to it, so she is immaculate. Even so, in the ultimate truth, it is

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རང་བཞིན་དགག་པས་གོས་པ་མེད། །ཅེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེའི་གསུང་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས། དག་པའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་པཎྜ་ར་བ་སིས་པདྨ་རིགས་ལ་བསྟོད་པའོ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་དུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཡང་དག་ཤེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་ཏ་རས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་དང་མུ་ཅོར་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པས་ཡང་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྣང་པར་གྱུར་པས་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟོད་བྱས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་
འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡ

【汉语翻译】
是无有自性的方式，所以是虚空金刚。因此说，自性被否定所以没有沾染。这样他的话语也不会改变，所以向清净的语顶礼。这样说。大自在金刚无量光。等等是用各别观察智的门径来赞叹莲花部的女神班杂拉瓦西。因为从身体发出不可思议的光芒。在世俗中显示手印，欣然接受贪欲并加以利用，虽然做利益众生的事业，却不被那些过失所染污，所以是度到彼岸。因此说，无分别金刚虚空。这样说。像这样，这是三世诸佛语的自性，所以是金刚语。金刚义成就真实智。等等是女神度母用精勤作业智的门径来赞叹。其中金刚义成就是安住于一切佛的事业自性的手印中，成办一切众生的利益。这也没有错乱和虚假，而且以随顺意乐的门径来成办利益，所以是真实。因此说，所有愿望都圆满成办。这样说。这不像轮回者一样由业所生，而是从法身显现，所以说是从自性清净中产生。所有这些都是金刚萨埵本身，所以是向金刚萨埵顶礼的意思。像这样用寂静的赞颂词，赞颂了所有佛，如果用金刚受用去劝请，那也变得和佛一样。
这是说，像这样，诸女神以五部的门径赞颂和劝请薄伽梵嗔怒金刚的这些偈颂的利益。那是怎样呢？后来的瑜伽士们也像诸女神怎样赞颂和劝请一样，用方便和智慧的门径赞颂和劝请吉祥金刚萨埵等的如来，那么诸佛也会欢喜和高兴，为了赐予他成就。或者因为是守护誓言的殊胜者，所以是福德和

【英语翻译】
It is the way of having no self-nature, so it is the Vajra of Space. For that very reason, it is said that there is no contamination because self-nature is negated. In this way, his words will not change, so I prostrate to the pure speech. Thus it is said. Great Lord Vajra Infinite Light. And so on, is the praise of the lotus family goddess Paṇḍaravāsinī through the gate of discriminating wisdom. Because immeasurable rays of light emanate from the body. In the conventional sense, the mudrā is shown, and although the meaning of sentient beings is done by accepting and using desire, it is not contaminated by those faults, so it is gone to the other shore. For that very reason, it is said, "Non-discriminating Vajra Space." Thus it is said. In this way, this is the nature of the speech of the Buddhas of the three times, so it is Vajra Speech. Vajra Meaning Accomplished True Wisdom. And so on, is the praise of the goddess Tara through the gate of diligent action wisdom. Among them, Vajra Meaning Accomplished abides in the mudrā of the nature of the activity of all Buddhas, and accomplishes all the benefits of sentient beings. This is also without error and falsehood, and it accomplishes benefits through the gate of conforming to one's aspirations, so it is true. For that very reason, it is said, "All wishes are perfectly accomplished." Thus it is said. This is not born from karma like those in samsara, but it appears from the Dharmakāya, so it is said to arise from the purity of self-nature. All of these are Vajrasattva himself, so it means to prostrate to Vajrasattva. In this way, with peaceful words of praise, all the Buddhas are praised, and if urged with Vajra Enjoyment, that also becomes like a Buddha.
This is to say that in this way, the benefits of these verses by which the goddesses praise and urge the Bhagavan Wrathful Vajra through the gate of the five families are shown. How is that? The later yogis also, just as the goddesses praised and urged, if they praise and urge the Tathāgatas such as glorious Vajrasattva through the gate of skillful means and wisdom, then the Buddhas will also be pleased and delighted, in order to bestow accomplishments upon them. Or because it is the supreme protector of vows, so it is merit and

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཡིས་གཟིགས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་དགོངས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛུམ་པ་མཛད་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །གསུང་ནི་ཞལ་སྤྲོད་པའོ། །ཐུགས་ནི་སྙིང་ག་སྤྲད་ཅིང་དམ་པོར་འཁྱུད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་གྷཾ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོ་ཆགས་པར་མཛད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས། ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་པ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པའམ། གཟུགས་བརྙན་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ནི་གོང་དུ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཀྱང་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། བཟླས་པ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་
བར་སྣང་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས་སླར་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདག་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་གྱུར་ནས་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཡང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཧཱུཾ་ཡང་འོད་དུ་གྱུར་ཏོ། །འོད་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་གནས་ནས་ལྡང་ཞིང་འགྲོ་བར་འདོད་ན་སྤྱི་བོ་དང་ལྕེ་སྟེང་དང་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས

【汉语翻译】
是为圆满智慧之聚之义。天女赞叹如来：以金刚智观视后，将身语意摄集，种种随之生起。此乃如是天女们赞叹劝请，忿怒金刚以思念之态微笑，将自身之身语意与彼等之身语意融为一体。其中，此时身乃金刚与莲花，语乃交谈，意乃心口相授、紧密拥抱。种种随之生起，乃如是之后，如卡玛拉希拉所说之方式，各自生起，体验大乐，利益众生。又行方便与智慧之嬉戏，于菩提心降下之际，天女们化为光芒，融入自身之身语意，观想融为一体之义。观见一切坛城：身语意之金刚。此乃如上所示之坛城，以三摩地观修，或于图像中描绘者，如是融入自身之身语意之自性中之义。仪轨乃如上所示之摄集之方式。如是摄集后，又当如何？念诵亦当摄集。如是说。如是摄集一切坛城后，从心间之吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字放出光芒，
触及遍布虚空之诸佛，彼等亦化为光芒，复又融入自身，如是观想。之后，又放光芒，触及我手印中之身，化为光芒，融入心间之智慧萨埵。之后，又从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字放光芒，触及智慧萨埵，彼亦化为光芒，融入吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字。之后，又放光芒，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字亦化为光芒。光芒亦向十方放射，与虚空融为一体，安住于法身之自性中。如是安住，亦随力安住，若欲起身行走，则于顶门、舌尖与心间观想身语意之种子字三字。

【英语翻译】
It is the meaning of perfecting the accumulation of wisdom. The goddesses praised the Tathagata: Having seen with the Vajra mind, having gathered body, speech, and mind, various things arise accordingly. This means that as the goddesses praised and urged, the Wrathful Vajra smiled in a contemplative manner, making his own body, speech, and mind inseparable from their body, speech, and mind. Here, at this time, the body is the Vajra and the Lotus, the speech is the conversation, and the mind is the giving of the heart and embracing tightly. "Various things arise accordingly" means that after that, in the manner described by Kamalashila, they arise individually, experiencing great bliss and benefiting sentient beings. Again, engaging in the play of skillful means and wisdom, as soon as the mind of enlightenment descends, the goddesses transform into light, dissolve into his own body, speech, and mind, and meditate on becoming inseparable. Seeing all mandalas: the Vajra of body, speech, and mind. This means that the mandala shown above is meditated upon in samadhi, or those depicted in images are gathered into the nature of one's own body, speech, and mind. The ritual is the method of gathering shown above. Having gathered in this way, what should be done? Recitations should also be gathered. Thus it is said. Having gathered all the mandalas in this way, from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) syllable residing in the heart, light radiates out,
striking all the Buddhas abiding pervading space, and they also transform into light and dissolve back into oneself, thus one should contemplate. Then, again, light radiates out, striking the body abiding in my mudra, transforming into light, and dissolving into the wisdom being residing in the heart. Then, again, light radiates out from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) syllable, striking the wisdom being, and it also transforms into light and dissolves into the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) syllable. Then, again, light radiates out, and the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) syllable also transforms into light. The light also radiates in the ten directions, becoming inseparable from space, and one should abide in the nature of the Dharmakaya. Abiding in this way, abide as long as possible, and if one wishes to rise and walk, then visualize the three seed syllables of body, speech, and mind at the crown of the head, the tip of the tongue, and the heart.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཅི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཡུན་རིང་པོར་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་ན་ཐབས་འདིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་མཐོ་གོང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་བཀུག་ནས་ཨོཾ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་དེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བཅུད་རྣམས་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཐིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དང་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་ནས་ཟླ་བ་ལས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་ཞིང་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་བསམ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་དུ་ཡང་མདངས་ལྡན་འགྱུར། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བདེ་བར་གནས། །ཐེ་ཚོམ་
མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་བསྒོམས་ན་གཟའ་བྱིན་སྐྱེ་ཞིང་བསྟན་པར་ངེས་པའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཞིང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་ཞིང་ཚོལ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་བྱས་ན་བཀྲེས་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར། །མི་གཙང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །མི་གཙང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གསུང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ལྷ་གང་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་ལ། ཁའི་ཡར་རྐན་ལ་ཧེ་ལས་འདོད་འཇོའི་བ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་གཅིག་བསམ། །ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་དམིགས་ལ་དེའི་མཐའ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བསྐོར་བར་བསྒོམས་པའ

【汉语翻译】
因此，通过三种真言加持，是为了使其安适。专注于三摩地时，等等，瑜伽士在长时间的修行和修持中，如果身体变得虚弱，则表明可以用这种方法来增强和巩固光彩。那么该怎么做呢？在自己的头顶上方的虚空中，观想一个由字母阿（藏文：ཨ）形成的月轮，其大小如同一座小山，并在其上观想代表过去、现在、未来三世一切如来智慧本质的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从那里散发出光芒，吸引十方世界的精华，并将其融入到嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中。然后，再次观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）转变为甘露的自性，精华以光的形式滴落在月亮上。为了观想它和月亮的甘露融为一体，然后从月亮中滴下，以光芒的形式融入自己的头顶，并遍布全身，所以说：“观想甘露出现。”金刚结合的这一方法，即使在一瞬间也能变得容光焕发，身语意安乐，毫无疑问。这表明了这样观想的益处，如果像所显示的那样，毫不错误地观想智慧的结合，那么肯定会产生并巩固光彩。对于饥渴等痛苦，应如是观想此方法。等等，这意味着如果瑜伽士感到饥渴等痛苦，并且缺乏必需品等，不要放弃三摩地去寻找，而是要进行下面将要出现的仪式。这样做肯定会消除所有的饥渴等痛苦。因此，如不净金刚之语。如是说。不净金刚即伟大的遍照佛。因为他的话不会改变。那么该怎么做呢？无论观想哪位本尊，如果感到饥渴等痛苦，立即观想为薄伽梵遍照佛的手印。在上颚观想一个由嘿（藏文：ཧེ）字形成的如意母牛，颜色为白色。在舌头上观想一个白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，并观想其周围环绕着如意宝珠。

【英语翻译】
Therefore, blessing with the three mantras is for the purpose of making it comfortable. When focusing on Samadhi, etc., it shows that if a yogi becomes weak in body during long periods of meditation and practice, this method can be used to enhance and strengthen splendor. So how should it be done? Above the crown of one's head in the sky, visualize a lunar disc formed from the letter A (Tibetan: ཨ), about the size of a small hill, and on top of that, visualize the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), which is the essence of the wisdom of all the Tathagatas of the three times. From that, rays of light emanate, attracting the essence of the ten directions of the world, and dissolving it into that very Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Then, again, visualize that Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) transforms into the nature of nectar, and the essences drip onto the moon in the form of light. In order to contemplate that it and the nectar of the moon become one, and then drips from the moon onto the crown of one's head in the form of light, pervading the entire body, it is said, "Contemplate that the nectars arise." This Vajra union, even in an instant, will become radiant, body, speech, and mind will be at ease, without doubt. This shows the benefit of contemplating in this way, and if one contemplates the union of wisdom without error as shown, then splendor will certainly arise and be strengthened. For suffering such as hunger and thirst, this method should be contemplated. Etc., this means that if a yogi experiences suffering such as hunger and thirst, and lacks necessities, etc., one should not abandon Samadhi to seek them, but rather perform the ritual that will appear below. By doing so, all suffering such as hunger will certainly be eliminated. Therefore, as the words of the Impure Vajra. It is said. The Impure Vajra is the great Vairocana. Because his words do not change. So how should it be done? No matter which deity one contemplates, if one experiences suffering such as hunger, immediately contemplate the mudra of the Bhagavan Vairocana. On the upper palate of the mouth, visualize a wish-fulfilling cow formed from the letter He (Tibetan: ཧེ), with a white color. On the tongue, focus on a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) letter, and visualize it surrounded by wish-fulfilling jewels.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞི་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལས་གྱུར་པའི་བ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཟས་ལ་སོགས་བ་རྣམས་ལྕེའི་སྟེང་དུ་བྱུང་ཞིང་ལུས་ཀུན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བཤང་པ་བཞིན་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བས་དེ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་དུས་
ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་དུ་མི་རུང་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར་ལྡན་ན། །སྐུ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དད་པ་མེད་དང་ཐེག་དམན་ཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་སྔགས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་སྒྲུབ་པའོ། །ཐེག་དམན་ཞུགས་པ་ནི་ཡོ་ག་མན་ཆད་དང་དུ་ལེན་ཅིང་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ནི་འདོད་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ཞེ་སྡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་དབང་གིས་བསྟན་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དང་བུ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་བདག་གི་བུ་ཡང་རུང་ཆོས་འདི་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་བུར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་བརྩམས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་སྐུར་བ་འདེབས་པར་དགོངས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ། གང་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་བརྩམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བརྩམ་པ་འདི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞེས

【汉语翻译】
如是宣说了毗卢遮那佛大身像等等。断除一切痛苦的寂静是，以智慧金刚加持。意思是说，像这样观修后，从智慧所生的牛和如意宝珠中，心中想要的食物等出现在舌头上，并融入全身，以及一切痛苦都因其加持而消失。无论谁修持这个，都将成为声名远扬的菩萨。意思是说，已经开示了直至大乐成就法为止，像粪便一样修习和实修的利益。那又是如何呢？因为此生将变成金刚萨埵，所以在未获得之前，也算进入了菩萨的行列。而且在所有观修和实修的时候，都不能与两种菩提心分离。如果与菩提心相结合，就能获得身等成就。如是开示。不具信心和进入小乘。等等，这是密咒摩诃瑜伽心髓续之大王《秘密集会》。而且，因为这是其意义的心髓的汇集，所以不是 सबके लिए common，必须 अत्यंत गुप्त。其中，不具信心是指不相信和不如法地修持。进入小乘是指接受和修行瑜伽以下的内容。贪欲嗔恨是指贪欲 अत्यंत 大和嗔恨 अत्यंत 大的人。根器迟钝是指没有那样的过失，但因智慧浅薄，即使教导也会变样的缘故。不要给予弟子和儿子。意思是说，对于具有不具信心等过失的 व्यक्ति，即使是自己的儿子，或者因未领悟此法而成为弟子等等，也不应开示。为何造此修法。等等，考虑到后世的瑜伽士们不会相信和诽谤，所以开示了续部的来源等等。其中，为何造此修法。意思是说，导师造此修法并非没有意义，而是为了成就金刚萨埵。

【英语翻译】
Thus, the great image of Vairochana and so on were mentioned. The peace that eliminates all suffering is blessed by the wisdom vajra. It means that after meditating in this way, the desired food and so on from the cow born from wisdom and the wish-fulfilling jewel appear on the tongue and dissolve into the whole body, and all suffering disappears due to its blessing. Whoever meditates on this will become a famous Bodhisattva. It means that the benefits of practicing and accomplishing up to the great bliss sadhana like manure have been shown. How is that? Because one will become Vajrasattva in this life, so until it is obtained, it is counted as entering the ranks of Bodhisattvas. Moreover, at all times of meditation and practice, one must not be separated from the two aspects of Bodhicitta. If one is united with Bodhicitta, one will attain accomplishments such as the body. Thus it is taught. Lack of faith and entering the Lesser Vehicle. And so on, this is the essence of the secret mantra Mahayoga, the great king of tantras, the Guhyasamaja. Moreover, since this is a collection of the essence of its meaning, it is not common to all, so it must be kept very secret. Among them, lack of faith means not believing and not practicing properly. Entering the Lesser Vehicle means accepting and practicing things below Yoga. Attachment and hatred refer to those who have very great attachment and very great hatred. Dull faculties refer to those who do not have such faults, but because of their shallow wisdom, they change even when taught. Do not give to disciples and sons. It means that one should not teach a person who has faults such as lack of faith, even if he is one's own son, or has become a disciple because he has not realized this Dharma. Why was this practice composed? And so on, considering that the yogis of later generations would not believe and slander, the source of the tantra and so on were shown. Among them, why was this practice composed? It means that the teacher's composition of this practice is not meaningless, but to accomplish Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་བབ་ཅོལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་བདག་གི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང༌། རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ནོར་བར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཉིད་ལ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་དུ་གྲགས་པ་དང་མཁས་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཡི་
ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ན་འདིར་དེ་སྐད་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་འདི་ཤེས་ཤིང་ཐོས་པར་གྱུར་ན་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཤེས་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཤེས་པས་གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་སམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ལུས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི། བདག་གིས་བྱས་བའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །དོན་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་བར་ཤོག །དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མཱ་ལ་གརྦྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་བཤད་པ། བི་མཱ་ལ་གརྦྷ།

【汉语翻译】
相联系的缘故。为了显示那不是随便说的缘故。已经现证续部意义之后，这样说了。那也是续部之王密集金刚，是我的上师所开示的，以及自己以智慧无误了知的意义。金刚欢笑的上师，这显示的是自己的名称。自己对自己说是上师，是因为在所有地方都以是上师而闻名，以及承诺自己是智者的缘故。上师为了什么而造呢？为了众生生起智慧的缘故。这样说了。那也是，上面为了成就金刚萨埵而显示，那这里为何这样显示呢？金刚萨埵即使此生不能成就，如果知晓和听闻这个，就会知晓续部密集金刚，知晓那个就会精通所有密咒，以及精通所有名相的缘故。吉祥大乐的修法圆满了。说的是，通过吉祥大乐之门，大乐吉祥金刚萨埵现前成为真实的方便，或者成为那本身自性的方便。圆满是自己的心意没有剩余。这个修法的解释，以我所做的善根，愿一切有情都能证悟这个意义。吉祥大乐的注释，大上师毗玛拉嘎尔巴所造圆满了。
吉祥大乐成就法之解释。毗玛拉嘎尔巴。

【英语翻译】
It is related to the reason. In order to show that it is not just a casual statement. It is said after realizing the meaning of the tantra. That is also the king of tantras, Guhyasamaja, which was taught by my teacher, and the meaning that I understood without error through my own wisdom. The Vajra Laughing Master, this shows his own name. Saying that he himself is the teacher is because he is known as a teacher in all places, and because he promises that he is a wise man. Why did the teacher do it? It is for the sake of sentient beings to generate wisdom. It is said like that. Also, above it was shown to accomplish Vajrasattva, why is it shown here like that? Even if Vajrasattva cannot be accomplished in this life, if one knows and hears this, one will know the Guhyasamaja tantra, and knowing that, one will become proficient in all mantras, and proficient in all terms. The accomplishment method of glorious great bliss is complete. It is said that through the gate of glorious great bliss, the means by which the great bliss, the glorious Vajrasattva, becomes manifest, or the means by which it becomes the nature of that itself. Completion is that one's own intention is without remainder. This explanation of the accomplishment method, by the virtue of what I have done, may all beings realize this meaning. The commentary on glorious great bliss, made by the great teacher Vimalagarbha, is complete.
Explanation of the method of accomplishing glorious great bliss. Vimalagarbha.

============================================================

